Skip to main content

Gleanings — §106

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 106 of 729.

Source (Arabic)

آن نحو از عبوديّت در امکان ظاهر شود اينست که از آن جواهر وجود در مقام استغراق در بحار قدس صمدی و ارتقاء بمعارج معانی سلطان حقيقی اذکار ربوبيّه و الوهيّه ظاهر شد اگر درست ملاحظه شود در همين رتبه منتهای نيستی و فنا در خود مشاهده نموده‌اند در مقابل هستی مطلق و بقای صرف که گويا خود را معدوم صرف دانسته‌اند و ذکر خود را در آن ساحت شرک شمرده‌اند زيرا که مطلق ذکر در اين مقام دليل هستی و وجود است و اين نزد واصلان بس خطا چه جای آنکه ذکر غير شود و قلب و لسان و دل و جان بغير ذکر جانان مشغول گردد و يا چشم غير جمال او ملاحظه نمايد و يا گوش غير نغمه او شنود و يا رجل در غير سبيل او مشی نمايد ...

Shoghi Effendi Translation

Were the eye of discernment to be opened, it would recognize that in this very state, they have considered themselves utterly effaced and nonexistent in the face of Him Who is the All-Pervading, the Incorruptible. Methinks, they have regarded themselves as utter nothingness, and deemed their mention in that Court an act of blasphemy. For the slightest whispering of self within such a Court is an evidence of self-assertion and independent existence. In the eyes of them that have attained unto that Court, such a suggestion is itself a grievous transgression. How much more grievous would it be, were aught else to be mentioned in that Presence, were man’s heart, his tongue, his mind, or his soul, to be busied with anyone but the Well-Beloved, were his eyes to behold any countenance other than His beauty, were his ear to be inclined to any melody but His Voice, and were his feet to tread any way but His way.…

Translation Notes

آن

literal: that; those; he; she; it

نحو

literal: manner; way; direction; towards

از

literal: from

عبوديّت

literal: servant; slave; worshipper

در

literal: in; in, at; radiant

امکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شود
sh-w-d “would” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

اينست
h-s-t “have” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

که
k-h

literal: that; who; who, that

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

مقام
q-w-m “Court” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

استغراق

literal: to drown; drowned

بحار

literal: sea; ocean

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

صمدی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

ارتقاء

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

بمعارج

literal: to ascend, climb, mount

معانی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

ربوبيّه

literal: divine; of God; lordly

الوهيّه

literal: to preserve, guard, protect

شد

literal: to become; to be

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

درست

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “recognize” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

منتهای
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: ultimate; extreme; end; utmost

نيستی
n-y-s-t “is not” Distinctive

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

فنا

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

مشاهده
sh-h-d “have considered” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

نموده‌اند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

مقابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

مطلق
ṭ-l-q “applied” Distinctive

literal: divorce; release; freeing

بقای

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

صرف
ṣ-r-f “treatment” Distinctive

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

را

literal: object marker; object-marker; to

معدوم

literal: nonexistent; void; nullified

دانسته‌اند

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

ذکر

literal: remembrance; mention; memory

ساحت

literal: court; presence; domain; vicinity

شرک
sh-r-k “infidels” Distinctive

literal: partner; associate; sharer; companion

شمرده‌اند

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

اين

literal: this; these

دليل

literal: to argue; to demonstrate; proof

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

واصلان
w-ṣ-l “Presence” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

بس
b-s

literal: very

خطا

literal: line; writing; path; course

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

جای

literal: to come; to arrive; to happen

غير
gh-y-r “else” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

لسان

literal: tongue; language

دل

literal: heart; beloved; sad

جان

literal: soul; life; spirit; self

مشغول

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

گردد
g-r-d “Were” Distinctive

literal: become; to become; make

يا

literal: O; or

چشم

literal: eye; vision; sight

جمال

literal: beauty; comeliness

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

نمايد
n-m-ʾ “to behold” Distinctive

literal: do; show; make

گوش

literal: ear; hearing; to listen

نغمه

literal: melody; tone; note

شنود

literal: most ugly; most abominable; most heinous

رجل

literal: man; men; person

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

مشی

literal: way; manner; gait; to walk; to go; to proceed

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶