Skip to main content
Fire Tablet by Bahá'u'lláh — translated by Shoghi Effendi, book cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Arabic Published 1923 Translated 1923 50 paragraphs

Revealed by Bahá’u’lláh in late 1871 in ‘Akká, in response to a letter from Ḥájí Siyyid ‘Alí-Akbar-i-Dahájí, during a period of severe hardship. The title comes from its opening line: ‘Indeed the hearts of the sincere ones are consumed in the fire.’ It takes the form of a dialogue: Bahá’u’lláh addresses God with anguished questions about the sufferings of the faithful, and God responds with assurances. The authorized English translation was completed in 1980 by Ḥabíb Ṭáherzádih and a committee at the Bahá’í World Centre, after Shoghi Effendi’s passing. An earlier translation by Shoghi Effendi appeared in Star of the West in 1923.

Each paragraph below pairs the original Arabic text with Shoghi Effendi’s English rendering. Click any passage to view the full parallel text.

1
﴿ بِسْمِ اللهِ الأَقْدَمِ الأَعْظَمِ ﴾ قَدْ احْتَرَقَ المُخْلِصُوْنَ مِنْ نَارِ الفِرَاقِ أَيْنَ تَشَعْشُعُ أَنْوَارِ لِقَائِكَ يَا مَحْبُوْبَ العَالَمِيْنَ *
﴾ In the Name of God, the Most Ancient, the Most Great ﴿ Indeed the hearts of the sincere are consumed in the fire of separation: Where is the gleaming of the light of Thy Countenance, O Beloved of th
2
قَدْ تُرِكَ المُقَرَّبُوْنَ فِي ظُلُمَاتِ الهِجْرَانِ أَيْنَ إِشْرَاقُ صُبْحِ وِصَالِكَ يَا مَقْصُوْدَ العَالَمِيْنَ *
Those who are near unto Thee have been abandoned in the darkness of desolation: Where is the shining of the morn of Thy reunion, O Desire of the worlds?
3
قَدْ تَبَلْبَلَ أَجْسَادُ الأَصْفِيَاءِ عَلَى أَرْضِ البُعْدِ أَيْنَ بَحْرُ قُرْبِكَ يَا جَذَّابَ العَالَمِيْنَ*
The bodies of Thy chosen ones lie quivering on distant sands: Where is the ocean of Thy presence, O Enchanter of the worlds?
4
قَدْ ارْتَفَعَتْ أَيَادِي الرَّجَاءِ إِلَى سَمَاءِ الفَضْلِ وَالعَطَاءِ أَيْنَ أَمْطَارُ كَرَمِكَ يَا مُجِيْبَ العَالَمِيْنَ *
Longing hands are uplifted to the heaven of Thy grace and generosity: Where are the rains of Thy bestowal, O Answerer of the worlds?
5
قَدْ قَامَ المُشْرِكُونَ بِالإِعْتِسَافِ فِي كُلِّ الأَطْرَافِ أَيْنَ تَسْخِيْرُ قَلَمِ تَقْدِيْرِكَ يَا مُسَخِّرَ العَالَمِيْنَ *
6
قَدْ ارْتَفَعَ نِبَاحُ الكِلَابِ مِنْ كُلِّ الجِهَاتِ أَيْنَ غَضَنْفَرُ غِيَاضِ سَطْوَتِكَ يَا قَهَّارَ العَالَمِيْنَ *
The barking of dogs is loud on every side: Where is the lion of the forest of Thy might, O Chastiser of the worlds?
7
قَدْ أَخَذَتِ البُرُوْدَةُ كُلَّ البَرِيَّةِ أَيْنَ حَرَارَةُ مَحَبَّتِكَ يَا نَارَ العَالَمِيْنَ *
Coldness hath gripped all mankind: Where is the warmth of Thy love, O Fire of the worlds?
8
قَدْ بَلَغَتِ البَلِيَّةُ إِلَى الغَايَةِ أَيْنَ ظُهُوْرَاتُ فَرَجِكَ يَا فَرَجَ العَالَمِيْنَ *
Calamity hath reached its height: Where are the signs of Thy succor, O Salvation of the worlds?
9
قَدْ أَحَاطَتِ الظُّلْمَةُ أَكْثَرَ الخَلِيْقَةِ أَيْنَ أَنْوَارُ ضَيِائِكَ يَا ضِيَاءَ العَالَمِيْنَ *
Darkness hath enveloped most of the peoples: Where is the brightness of Thy splendor, O Radiance of the worlds?
10
قَدْ طَالَتِ الأَعْنَاقُ بِالنِّفَاقِ أَيْنَ أَسْيَافُ إِنْتِقَامِكَ يَا مُهْلِكَ العَالَمِيْنَ *
The necks of men are stretched out in malice: Where are the swords of Thy vengeance, O Destroyer of the worlds?
11
قَدْ بَلَغَتِ الذِّلَّةُ إِلَى النِّهَايَةِ أَيْنَ آيَاتُ عِزَّتِكَ يَا عِزَّ العَالَمِيْنَ *
Abasement hath reached its lowest depth: Where are the emblems of Thy glory, O Glory of the worlds?
12
قَدْ أَخَذَتِ الأَحْزَانُ مَطْلَعَ إِسْمِكَ الرَّحْمَنِ أَيْنَ سُرُوْرُ مَظْهَرِ ظُهُوْرِكَ يَا فَرَحَ العَالَمِيْنَ *
Sorrows have afflicted the Revealer of Thy Name, the All-Merciful: Where is the joy of the Dayspring of Thy Revelation, O Delight of the worlds?
13
قَدْ أَخَذَ الهَمُّ كُلَّ الأُمَمِ أَيْنَ أَعْلَامُ ابْتِهَاجِكَ يَا بَهْجَةَ العَالَمِيْنَ *
Anguish hath befallen all the peoples of the earth: Where are the ensigns of Thy gladness, O Joy of the worlds?
14
تَرَى مَشْرِقَ الآيَاتِ فِي سُبُحَاتِ الإِشْارَاتِ أَيْنَ إِصْبَعُ قُدْرَتِكَ يَا إِقْتِدَارَ العَالَمِيْنَ *
Thou seest the Dawning Place of Thy signs veiled by evil suggestions: Where are the fingers of Thy might, O Power of the worlds?
15
قَدْ أَخَذَتْ رَعْدَةُ الضَّمَاءِ مَنْ فِي الإِنْشَاءِ أَيْنَ فُرَاتُ عِنَايَتِكَ يَا رَحْمَةَ العَالَمِيْنَ *
Sore thirst hath overcome all men: Where is the river of Thy bounty, O Mercy of the worlds?
16
قَدْ أَخَذَ الحِرْصُ مَنْ فِي الإِبْدَاعِ أَيْنَ مَطَالِعُ الإِنْقِطَاعِ يَا مَوْلَى العَالَمِيْنَ *
Greed hath made captive all mankind: Where are the embodiments of detachment, O Lord of the worlds?
17
تَرَى المَظْلُومَ فَرِيْدًا فِي الغُرْبَةِ أَيْنَ جُنْدُ سَمَاءِ أَمْرِكَ يَا سُلْطَانَ العَالَمِيْنَ *
Thou seest this Wronged One lonely in exile: Where are the hosts of the heaven of Thy Command, O Sovereign of the worlds?
18
قَدْ تُرِكْتُ وَحْدَةً فِي دِيَارِ الغُرْبَةِ أَيْنَ مَشَارِقُ وَفَائِكَ يَا وَفَاءَ العَالَمِيْنَ *
I have been forsaken in a foreign land: Where are the emblems of Thy faithfulness, O Trust of the worlds?
19
قَدْ أَخَذَتْ سَكَرَاتُ المَوْتِ كُلَّ الآفَاقِ أَيْنَ رَشَحَاتُ بَحْرِ حَيَوَانِكَ يَا حَيَاةَ العَالَمِينَ *
The agonies of death have laid hold on all men: Where is the surging of Thine ocean of eternal life, O Life of the worlds?
20
قَدْ أَحَاطَتْ وَسَاوِسُ الشَّيْطَانِ مَنْ فِي الإِمْكَانِ أَيْنَ شِهَابُ نَارِكَ يَا نُوْرَ العَالَمِينَ *
The whisperings of Satan have been breathed to every creature: Where is the meteor of Thy fire, O Light of the worlds?
21
قَدْ تَغَيِّرَ أَكْثَرُ الوَرَى مِنْ سُكْرِ الهَوَى أَيْنَ مَطَالِعُ التَّقْوَى يَا مَقْصُودَ العَالَمِينَ *
The drunkenness of passion hath perverted most of mankind: Where are the daysprings of purity, O Desire of the worlds?
22
تَرَى المَظْلُومَ فِي حِجَابِ الظَّلَامِ بَيْنَ أَهْلِ الشَّامِ أَيْنَ إِشْرَاقُ أَنْوَارِ صَبَاحِكَ يَا مِصْبَاحَ العَالَمِينَ *
Thou seest this Wronged One veiled in tyranny among the Syrians: Where is the radiance of Thy dawning light, O Light of the worlds?
23
تَرَانِي مَمْنُوْعًا عَنِ البَيَانِ مِنْ أَيْنَ تَظْهَرُ نَغَمَاتِكَ يَا وَرْقَاءَ العَالَمِينَ *
Thou seest Me forbidden to speak forth: Then from where will spring Thy melodies, O Nightingale of the worlds?
24
قَدْ غَشَّتِ الظُّنُونُ وَالأَوْهَامُ أَكْثَرَ الأَنَامِ أَيْنَ مَطَالِعُ إِيْقَانِكَ يَا سَكِيْنَةَ العَالَمِينَ *
Most of the people are enwrapped in fancy and idle imaginings: Where are the exponents of Thy certitude, O Assurance of the worlds?
25
قَدْ غُرِقَ البَهَاءُ فِي بَحْرِ البَلَاءِ أَيْنَ فُلْكُ نَجَاتِكَ يَا مُنْجِي العَالَمِينَ *
Bahá is drowning in a sea of tribulation: Where is the Ark of Thy salvation, O Savior of the worlds?
26
تَرَى مَطْلَعَ آيَاتِكَ فِي ظُلُمَاتِ الإِمْكَانِ أَيْنَ شَمْسُ أُفُقِ عِنَايَتِكَ يَا نَوَّارَ العَالَمِينَ *
Thou seest the Dayspring of Thine utterance in the darkness of creation: Where is the sun of the heaven of Thy grace, O Lightgiver of the worlds?
27
قَدْ خَبَتْ مَصَابِيْحُ الصِّدْقِ وَالصَّفَاءِ وَالغِيْرَةِ وَالوَفَاءِ أَيْنَ شُئُوْنَاتُ غِيْرَتِكَ يَا مُحَرِّكَ العَالَمِينَ *
The lamps of truth and purity, of loyalty and honor, have been put out: Where are the signs of Thine avenging wrath, O Mover of the worlds?
28
هَلْ تَرَى مَنْ يَنْصُرُ نَفْسَكَ أَوْ يَتَفَكَّرُ فِيْمَا وَرَدَ عَلَيْهَا فِي حُبِّكَ إِذًا تَوَقَّفَ القَلَمُ يَا مَحْبُوْبَ العَالَمِينَ *
Canst Thou see any who have championed Thy Self, or who ponder on what hath befallen Him in the pathway of Thy love? Now doth My pen halt, O Beloved of the worlds.
29
قَدْ كُسِرَتْ أَغْصَانُ سِدْرَةِ المُنْتَهَى مِنْ هُبُوْبِ أَرْيَاحِ القَضَاءِ أَيْنَ رَايَاتُ نُصْرَتِكَ يَا مَنْصُوْرَ العَالَمِينَ *
The branches of the Divine Lote-Tree lie broken by the onrushing gales of destiny: Where are the banners of Thy succor, O Champion of the worlds?
30
قَدْ بَقَى الوَجْهُ فِي غُبَارِ الإِفْتِرَاءِ أَيْنَ أَرْيَاحُ رَحْمَتِكَ يَا رَحْمَنَ العَالَمِينَ *
This Face is hidden in the dust of slander: Where are the breezes of Thy compassion, O Mercy of the worlds?
31
قَدْ تَكَدَّرَ ذَيْلُ التَّقْدِيْسِ مِنْ أُوْلِي التَّدْلِيْسِ أَيْنَ طِرَازُ تَنْزِيْهِكَ يَا مُزَيِّنَ العَالَمِينَ *
The robe of sanctity is sullied by the people of deceit: Where is the vesture of Thy holiness, O Adorner of the worlds?
32
قَدْ رَكَدَ بَحْرُ العِنَايَةِ بِمَا اكتْسَبَتْ أَيْدِي البَرِيَّةِ أَيْنَ أَمْوَاجُ فَضْلِكَ يَا مُرَادَ العَالَمِينَ *
The sea of grace is stilled for what the hands of men have wrought: Where are the waves of Thy bounty, O Desire of the worlds?
33
قَدْ غُلِقَ بَابُ اللِّقَاءِ مِنْ ظُلْمِ الأَعْدَاءِ أَيْنَ مِفْتَاحُ جُوْدِكَ يَا فَتَّاحَ العَالَمِينَ *
The door leading to the Divine Presence is locked through the tyranny of Thy foes: Where is the key of Thy bestowal, O Unlocker of the worlds?
34
قَدْ اصْفَرَّتِ الأَوْرَاقُ مِنْ سُمُوْمِ أَرْيَاحِ النِّفَاقِ أَيْنَ جُوْدُ سَحَابِ جُوْدِكَ يَا جَوَادَ العَالَمِينَ *
The leaves are yellowed by the poisoning winds of sedition: Where is the downpour of the clouds of Thy bounty, O Giver of the worlds?
35
قَدْ تَغَبَّرُ الأَكْوَانُ مِنْ غُبَارِ العِصْيَانِ أَيْنَ نَفَحَاتُ غُفْرَانِكَ يَا غَفَّارَ العَالَمِينَ *
The universe is darkened with the dust of sin: Where are the breezes of Thy forgiveness, O Forgiver of the worlds?
36
قَدْ بَقَى الغُلَامُ فِي أَرْضٍ جَدْبَاءَ أَيْنَ غَيْثُ سَمَاءِ فَضْلِكَ يَا غِيَاثَ العَالَمِينَ *
This Youth is lonely in a desolate land: Where is the rain of Thy heavenly grace, O Bestower of the worlds?
37
أَنْ يَا قَلَمَ الأَعْلَى قَدْ سَمِعْنَا نِدَائَكَ الأَحْلَى مِنْ جَبَرُوْتِ البَقَاءِ * أَنِ اسْتَمِعْ مَا يَنْطِقُ بِهِ لِسَانُ الكِبْرِيَاءِ يَا مَظْلُومَ العَالَمِينَ *
O Supreme Pen, We have heard Thy most sweet call in the eternal realm: Give Thou ear unto what the Tongue of Grandeur uttereth, O Wronged One of the worlds!
38
لَوْلَا البُرُوْدَةُ كَيْفَ تَظْهَرُ حَرَارَةُ بَيَانِكَ يَا مُبَيِّنَ العَالَمِينَ *
Were it not for the cold, how would the heat of Thy words prevail, O Expounder of the worlds?
39
وَلَوْلَا البَلِيَّةُ كَيْفَ أَشْرَقَتْ شَمْسُ اصْطِبَارِكَ يَا شُعَاعَ العَالَمِينَ *
Were it not for calamity, how would the sun of Thy patience shine, O Light of the worlds?
40
لَا تَجْزَعْ مِنَ الأَشْرَارِ قَدْ خُلِقْتَ لِلْإِصْطِبَارِ يَا صَبْرَ العَالَمِينَ *
Lament not because of the wicked. Thou wert created to bear and endure, O Patience of the worlds.
41
مَا أَحْلَى إِشْرَاقَكَ مَنْ أُفُقِ المِيْثَاقِ بَيْنَ أَهْلِ النِّفَاقِ وَاشْتِيَاقَكَ بِاللهِ يَا عِشْقَ العَالَمِينَ *
How sweet was Thy dawning on the horizon of the Covenant among the stirrers of sedition, and Thy yearning after God, O Love of the worlds.
42
بِكَ ارْتَفَعَ عَلَمُ الإِسْتِقْلَالِ عَلَى أَعْلَى الجِبَالِ وَتَمَوَّجَ بَحْرُ الإِفْضَالِ يَا وَلَهَ العَالَمِينَ *
By Thee the banner of independence was planted on the highest peaks, and the sea of bounty surged, O Rapture of the worlds.
43
بِوَحْدَتِكَ أَشْرَقَتْ شَمْسُ التَّوْحِيْدِ وَبِعِزَّتِكَ زُيِّنَ وَطَنُ التَّجْرِيْدِ *
By Thine aloneness the Sun of Oneness shone, and by Thy banishment the land of Unity was adorned. Be patient, O Thou Exile of the worlds.
44
أَنِ اصْطَبِرْ يَا غَرِيْبَ العَالَمِينَ قَدْ جَعَلْنَا الذِّلَّةَ قَمِيْصَ العِزَّةِ وَالبَلِيَّةَ طِرَازَ هَيْكَلِكَ يَا فَخْرَ العَالَمِينَ *
We have made abasement the garment of glory, and affliction the adornment of Thy temple, O Pride of the worlds.
45
تَرَى القُلُوبَ مُلِئَتْ مِنَ البَغْضَاءِ وَلَكَ الإِغْضَاءُ يَا سَتَّارَ العَالَمِينَ *
Thou seest the hearts are filled with hate, and to overlook is Thine, O Thou Concealer of the sins of the worlds.
46
إِذَا رَأَيْتَ سَيْفًا أَنْ اقْبِلْ إِذَا طَارَ سَهْمٌ أَنِ اسْتَقْبِلْ يَا فِدَاءَ العَالَمِينَ *
When the swords flash, go forward! When the shafts fly, press onward! O Thou Sacrifice of the worlds.
47
أَتَنُوْحُ أَوْ أَنُوْحُ بَلْ أَصِيْحُ مِنْ قِلَّةِ نَاصِرِيْكَ يَا مَنْ بِكَ ارْتَفَعَ نَوْحُ العَالَمِينَ *
Dost Thou wail, or shall I wail? Rather shall I weep at the fewness of Thy champions, O Thou Who hast caused the wailing of the worlds.
48
قَدْ سَمِعْتُ نِدَائَكَ يَا مَحْبُوْبَ الأَبْهَى * إِذًا أَنَارَ وَجْهُ البَهَاءِ مِنْ حَرَارَةِ البَلَاءِ وَأَنْوَارِ كَلِمَتِكَ النَّوْرَاءِ وَقَامَ بِالوَفَاءِ فِي مَشْهَدِ الفِدَاءِ نَاظِرًا رِضَا
Verily, I have heard Thy Call, O All-Glorious Beloved; and now is the face of Bahá flaming with the heat of tribulation and with the fire of Thy shining word, and He hath risen up in faithfulness at t
49
أَنْ يَا عَلِيُّ قَبْلَ أَكْبَرَ أَنِ اشْكُرِ اللهَ بِهَذَا اللَّوْحِ الَّذِي تَجِدُ مِنْهُ رَائِحَةَ مَظْلُوْمِيَّتِي وَمَا أَنَا فِيْهِ فِي سَبِيْلِ اللهِ مَعْبُوْدِ العَالَمِينَ *
O ‘Alí-Akbar, thank thy Lord for this Tablet whence thou canst breathe the fragrance of My meekness, and know what hath beset Us in the path of God, the Adored of all the worlds.
50
لَوْ يَقْرَؤُهُ العِبَادُ طُرًّا وَيَتَفَكَّرُوْنَ فِيْهِ لَيُضْرِمُ فِي كُلِّ عِرْقٍ مِنْ عُرُوْقِهِمْ نَارًا يَشْتَعِلُ مِنْهَا العَالَمِينَ *
Should all the servants read and ponder this, there shall be kindled in their veins a fire that shall set aflame the worlds.

Model Translations by Shoghi Effendi

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶