Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §93

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 93 of 268.

Source (Persian)

( الی ان قلنا ) لا تخونوا فی اموال النّاس کونوا امناء فی الارض و لا تحرموا الفقراء عمّا آتاکم اللّه من فضله انّه يعطيکم ضعف ما عندکم انّه هو المعطی الکريم * يا اهل البهاء سخّروا مدائن القلوب بسيوف الحکمة و البيان * انّ الّذين يجادلون باهواء انفسهم اولئک في حجاب مبين * قل سيف الحکمة احرّ من الصّيف واحدّ من سيف الحديد لو کنتم من العارفين * اخرجوه باسمی و سلطانی ثمّ افتحوا به مدائن افئدة الّذين اعتکفوا فی حصن الهوی کذلک يامرکم قلم الابهی اذ کان جالسا تحت سيوف الغافلين * ان اطّلعتم علی خطيئة استروها ليستر اللّه عنکم انّه هو السّتّار ذو الفضل العظيم * يا ملأ الاغنياء ان رأيتم فقيرا لا تستکبروا عليه تفکّروا فيما خلقتم منه قد خلق کلّ من ماء مهين

Shoghi Effendi Translation

And further We have said: "Deal not treacherously with the substance of your neighbor. Be ye trustworthy on earth, and withhold not from the poor the things given unto you by God through His grace. He, verily, will bestow upon you the double of what ye possess. He, in truth, is the All-Bounteous, the Most Generous. O people of Bahá! Subdue the citadels of men's hearts with the swords of wisdom and of utterance. They that dispute, as prompted by their desires, are indeed wrapped in a palpable veil. Say: The sword of wisdom is hotter than summer heat, and sharper than blades of steel, if ye do but understand. Draw it forth in My name and through the power of My might, and conquer, then, with it the cities of the hearts of them that have secluded themselves in the stronghold of their corrupt desires. Thus biddeth you the Pen of the All-Glorious, whilst seated beneath the swords of the wayward. If ye become aware of a sin committed by another, conceal it, that God may conceal your own sin. He, verily, is the Concealer, the Lord of grace abounding. O ye rich ones on earth! If ye encounter one who is poor, treat him not disdainfully. Reflect upon that whereof ye were created. Every one of you was created of a sorry germ."

Translation Notes

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

انّ

literal: that; those; he; she; it

قلنا

literal: little; few; scanty; small in quantity

لا

literal: no; not; negation particle

تخونوا

literal: blood

فی

literal: in a day; during a day; one day after another

اموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

کونوا

literal: to do; to make; to perform; to be; was

امناء

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

الارض

literal: earth; land; ground; country

تحرموا

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

الفقراء

literal: poor; needy; the poor one; pauper

آتاکم
ʾ-t-y “come” Distinctive

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

من
m-n “by” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فضله

literal: grace; bounty; generosity; excellence

انّه

literal: I, verily; behold I

يعطيکم
ʿ-ṭ-y “render thee” Distinctive

literal: bounty; gift; bestowal; grace; bountifulness

ضعف

literal: weak; feeble; imperfect

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عندکم

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

هو

literal: He; He is

المعطی
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: bounty; gift; bestowal; grace; bountifulness

الکريم

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

يا

literal: O; or

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

البهاء
b-h-w “the All-Glorious” Distinctive

literal: splendor; glory; magnificence; Bahá (Proper Name in Bahá’í texts)

سخّروا

literal: to subdue, subject, render submissive; to harness

مدائن
m-d-n “citadels” Distinctive

literal: religion; faith; creed; belief

القلوب

literal: heart; to turn; to overturn

بسيوف

literal: sword

الحکمة

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

البيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

الّذين

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

يجادلون
j-d-l “conflict” Distinctive

literal: dispute; contention; disputation

باهواء

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

انفسهم

literal: self; soul; psyche; person; essence

اولئک

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

حجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

احرّ
ḥ-r-r “heat” Distinctive

literal: heat; writing; freedom

الصّيف

literal: summer

واحدّ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

الحديد

literal: iron; sharp, keen, acute

لو

literal: if; would that; O that

العارفين

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

اخرجوه
kh-r-j “Draw it forth” Distinctive

literal: go out; exit; outside

باسمی

literal: heaven; sky

سلطانی

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

افتحوا

literal: opening; opening up; conquests; revelations; disclosure

به
b-h “with it” Distinctive

literal: by it; by him; with it

افئدة

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

اعتکفوا

literal: seclude; devoted; retreat

حصن

literal: fortress, stronghold, fortified place

الهوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

کذلک

literal: thus; likewise; also

يامرکم

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

قلم

literal: pen; writing instrument

اذ

literal: when; since

جالسا

literal: council; assembly; gathering; session

تحت

literal: under; under, beneath; beneath

الغافلين

literal: heedlessness; negligence; inattention

اطّلعتم

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

علی
ʿ-l-w “of” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

خطيئة

literal: error; sins; sin

استروها

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

عنکم

literal: with them; in their company

ذو

literal: possessor of; one having; those having

العظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

ملأ
m-l-ʾ “ye rich ones” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

الاغنياء
gh-n-y “wealth” Distinctive

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

رأيتم
r-ʾ-y “Thou seest” Distinctive

literal: see; to see; see/behold

تستکبروا
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

عليه

literal: upon; on; exalted

تفکّروا

literal: reflection; reflect; contemplation

خلقتم

literal: character; moral traits; disposition; conduct

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

کلّ

literal: for us; to us

ماء

literal: water; shelter; refuge; dwelling; abode; essence

مهين

literal: abasement; ignominy; disgrace; contempt

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶