Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §40

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 40 of 268.

Source (Persian)

و در مقام ديگر اين کلمات نازل * انّا نأمر عباد اللّه و اماءه بالعصمة و التّقوی ليقومنّ من رقد الهوی و يتوجّهنّ الی اللّه فاطر الارض و السّماء کذلک امرنا العباد حين ما اشرق نيّر الافاق من جهة العراق * طوبی لمن تمسّک بهما و عرف شأنهما و ويل لمن انکر مقامهما* ليس ضرّی سجنی و بلائی و ما ورد عَلَیَّ من طغاة العباد بل عمل الّذين ينسبون انفسهم الی نفسی و يرتکبون ما ينوح به قلبی و قلمی * انّ الّذين يفسدون فی الارض و يتصرّفون فی اموال النّاس و يدخلون البيوت من غير اذن صاحبها انّی بریءٌ منهم الّا ان يتوبوا و يرجعوا الی اللّه الغفور الرّحيم *

Shoghi Effendi Translation

And in another connection these words were revealed: "We enjoin the servants of God and His handmaidens to be pure and to fear God, that they may shake off the slumber of their corrupt desires, and turn toward God, the Maker of the heavens and of the earth. Thus have We commanded the faithful when the Day-Star of the world shone forth from the horizon of ‘Iráq. My imprisonment doeth Me no harm, neither the tribulations I suffer, nor the things that have befallen Me at the hands of My oppressors. That which harmeth Me is the conduct of those who, though they bear My name, yet commit that which maketh My heart and My pen to lament. They that spread disorder in the land, and lay hands on the property of others, and enter a house without leave of its owner, We, verily, are clear of them, unless they repent and return unto God, the Ever-Forgiving, the Most Merciful."

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر

literal: home; place; land; abode

اين

literal: this; these

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

نازل

literal: to descend, to be revealed

انّا

literal: that; those; he; she; it

نأمر
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

عباد

literal: servant; slave; worshipper

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اماءه

literal: handmaiden, maidservant, female slave

بالعصمة

literal: immaculate; protected; infallible

التّقوی

literal: to protect, safeguard, shield

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

رقد

literal: to sleep; to slumber; sleeping

الهوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

يتوجّهنّ

literal: face; countenance; direction; aspect

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

فاطر

literal: creator; the one who splits/creates

الارض

literal: earth; land; ground; country

السّماء
s-m-w “of the earth” Distinctive

literal: heaven; sky

کذلک

literal: thus; likewise; also

حين
ḥ-y-n “when” Distinctive

literal: time; moment; while; season

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

نيّر

literal: fires; blazes; luminary; celestial body; light-giver

الافاق

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

جهة
j-h-h “side” Distinctive

literal: direction; side; way; quarter; aspect

العراق

literal: Iraq; sweat

طوبی

literal: happiness; blessedness; felicity

تمسّک

literal: musk; to seize; grip

بهما
h-m

literal: He; He is

عرف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

شأنهما

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

ويل

literal: woe; alas; grief

انکر

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

ليس

literal: is not; to be not

ضرّی

literal: harm; damage; injury; detriment

سجنی

literal: prison, imprisonment; to imprison

بلائی

literal: trial; affliction; tribulation; testing

ورد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عَلَیَّ
ʿ-l-w “Me” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

طغاة

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

بل
b-l

literal: rather; but; rather/nay

عمل
ʿ-m-l “conduct” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

ينسبون
n-s-b “relationship” Distinctive

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

نفسی

literal: self; soul; psyche

يرتکبون

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

ينوح

literal: to wail; to lament; lamentation

به
b-h

literal: by it; by him; with it

قلبی
q-l-b “and” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

قلمی

literal: pen; writing instrument

يفسدون
f-s-d “mischief” Distinctive

literal: corruption; corrupt; corrupter

فی

literal: in; in-it; in it

يتصرّفون

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

اموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

النّاس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

يدخلون

literal: to enter; to admit; to bring in

البيوت

literal: house; houses; house/home

غير

literal: without; besides; other than; except; other; different

اذن

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

صاحبها
ṣ-ḥ-b “companions” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

انّی
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

بریءٌ
b-r-ʾ “creatures” Distinctive

literal: creation; creatures; creation, creatures

الّا

literal: end; hereafter; other

يتوبوا

literal: repent; repentant; repentance

يرجعوا

literal: return; reference; place of return; resort

الغفور

literal: to forgive; forgiveness

الرّحيم

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶