Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §244

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 244 of 268.

Source (Persian)

هر جا اين مظلوم رفت ميرزا يحيی از عقب امد خود تو گواهی و ميدانی که انچه ذکر شد صدقست و لکن در سرّ سيّد اصفهانی او را اغوا نمود و عمل نمودند انچه را که سبب فزع اکبر شد * ايکاش از مامورين دولت سؤال مينموديد عمل ميرزا يحيی را در ان ارض * از همه گذشته اقسمک باللّه الفرد الواحد المقتدر القدير که در نوشتجاتی که باسم او نزد نقطه اولی رفته ملاحظه نما تا آثار حقّ را بمثابه افتاب ممتاز مشاهده نمائی * و همچنين از کلمات نقطه بيان روح ما سواه فداه ظاهر شده انچه که هيچ ستری ان را منع ننمايد و سبحات جلال و حجبات اهل ضلال ان را از ظهور باز ندارد * قد خرقت الاحجاب من اصبع ارادة ربّک القویّ الغالب القدير * بلی مفترين و مغلّين را چاره نبوده و نيست * چندی قبل مذکور شد کتاب ايقان و بعضی از الواح را نسبت بغير داده ای لعمر اللّه هذا ظلم عظيم * غير از ادراک ان عاجز است تا چه رسد بتنزيل ان *

Shoghi Effendi Translation

Wherever this Wronged One went Mírzá Yaḥyá followed Him. Thou art thyself a witness and well knowest that whatever hath been said is the truth. The Siyyid of Iṣfahán, however, surreptitiously duped him. They committed that which caused the greatest consternation. Would that thou wouldst inquire from the officials of the government concerning the conduct of Mírzá Yaḥyá in that land. Aside from all this, I adjure thee by God, the One, the Incomparable, the Lord of Strength, the Most Powerful, to carefully look into the communications addressed in his name to the Primal Point, that thou mayest behold the evidences of Him Who is the Truth as clear as the sun. Likewise, there proceeded from the words of the Point of the Bayán - may the souls of all else but Him be sacrificed for His sake - that which no veil can obscure, and which neither the veils of glory nor the veils interposed by such as have gone astray can hide. The veils have, verily, been rent asunder by the finger of the will of thy Lord, the Strong, the All-Subduing, the All-Powerful. Yea, desperate is the state of such as have calumniated Me and envied Me. Not long ago it was stated that thou hadst ascribed the authorship of the Kitáb-i-Íqán and of other Tablets unto others. I swear by God! This is a grievous injustice. Others are incapable of apprehending their meaning, how much more of revealing them!

Translation Notes

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

جا
j-ʾ-y “unto” Distinctive

literal: place

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

رفت

literal: to go; to pass; to have gone

يحيی
ḥ-y-y “life” Distinctive

literal: life; living; shame

از

literal: from

عقب
ʿ-q-b “retribution” Distinctive

literal: outcome; end; result; consequence

امد

literal: to come; to go; to arrive; came

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

تو

literal: you

گواهی

literal: promised; the Promised One

ميدانی

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

که

literal: that; who; who, that

انچه

literal: that; those; he; she; it

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

شد

literal: to become; to be

صدقست

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

در

literal: in; in, at; radiant

سرّ

literal: throne; couch; seat of authority

سيّد

literal: master; lord; chief; my master

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

اغوا

literal: to seduce; to tempt; to deceive; to lead astray; to beguile

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

عمل
ʿ-m-l “conduct” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

فزع

literal: to fear; to be terrified; terror, fright

اکبر
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: liver; soul; essence

مامورين
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: appointed; commissioned; officer; official

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

سؤال
s-ʾ-l “I implore Thee” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

ارض

literal: earth; land; ground; country

همه

literal: them (pronoun + object marker)

گذشته

literal: to leave; to pass; to abandon

اقسمک

literal: oath; division; kind; type

باللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

الفرد

literal: unique; singular; incomparable

الواحد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

نوشتجاتی
n-w-sh “drunk” Distinctive

literal: writings; epistles

باسم

literal: harm; strength; blame; hardship, adversity, tribulation, distress

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

اولی

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

تا

literal: so that/until

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

بمثابه

literal: like; example; parable; similitude

افتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

ممتاز

literal: distinguished; excellent; outstanding

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

بيان
b-y-n “of the Bayán” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

روح
r-w-ḥ “souls” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

سواه

literal: other than; other-than; besides

فداه
f-d-y “sacrificed” Distinctive

literal: alas; woe; oh

ظاهر
ẓ-h-r “proceeded” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

هيچ

literal: nothing; any; not a single

ستری

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

سبحات

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

جلال

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

حجبات

literal: to veil oneself, to be veiled

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ضلال

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

باز

literal: back; open; back, open

ندارد
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

خرقت

literal: miracle; extraordinary occurrence; to tear; to breach

من
m-n “by” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

اصبع

literal: finger; digit

ارادة

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

القویّ

literal: strength; power; might; piety; fear of God; godliness

الغالب

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

بلی

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

مفترين

literal: calumny; slander; calumnies

مغلّين

literal: one who envies; envious; malicious

چاره

literal: remedy; cure; solution; means; way

نبوده

literal: to be; to exist; to have been

چندی

literal: some; several; a few; how many

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

مذکور
dh-k-r “stated” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

کتاب

literal: book; scripture; writing

ايقان

literal: certainty; certitude; conviction; faith

بعضی

literal: part; some; portion

الواح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

بغير

literal: without; besides; other than; except; other; different

داده

literal: give; to give; given

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

هذا

literal: this; that

عظيم

literal: greatest; supreme; mightiest

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

بتنزيل

literal: to descend, to be revealed

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶