Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §228

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 228 of 268.

Source (Persian)

همچنين ميفرمايد [ فانّ مثله جلّ ذکره کمثل الشّمس لو يقابلنّه الی ما لا نهاية مرايا کلهنّ ليستعکسنّ من تجلّی الشّمس فی حدّهم و ان لم يقابلها من احد فيطلع الشّمس و يغرب و الحجاب للمرآيا و انّی ما قصّرت عن نصحی ذلک الخلق و تدبيری لاقبالهم الی اللّه ربّهم و ايمانهم باللّه بارئهم و ان يؤمننّ به يوم ظهوره کلّ ما علی الارض فاذا يسرّ کينونتی حيث کلّ قد بلغوا الی ذروة وجودهم و وصلوا الی طلعة محبوبهم و ادرکوا ما يمکن فی الامکان من تجلّی مقصودهم و الّا يحزن فؤادی و انّی قد ربّيت کلّ شیء لذلک، فکيف يحتجب احدٌ ؟ علی هذا قد دعوت اللّه و لادعونّه انّه قريب مجيب ]

Shoghi Effendi Translation

And likewise, He saith: "He - glorified be His mention - resembleth the sun. Were unnumbered mirrors to be placed before it, each would, according to its capacity, reflect the splendor of that sun, and were none to be placed before it, it would still continue to rise and set, and the mirrors alone would be veiled from its light. I, verily, have not fallen short of My duty to admonish that people, and to devise means whereby they may turn towards God, their Lord, and believe in God, their Creator. If, on the day of His Revelation, all that are on earth bear Him allegiance, Mine inmost being will rejoice, inasmuch as all will have attained the summit of their existence, and will have been brought face to face with their Beloved, and will have recognized, to the fullest extent attainable in the world of being, the splendor of Him Who is the Desire of their hearts. If not, My soul will indeed be saddened. I truly have nurtured all things for this purpose. How, then, can anyone be veiled from Him? For this have I called upon God, and will continue to call upon Him. He, verily, is nigh, ready to answer."

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

جلّ

literal: exalted; glory; majesty

ذکره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

کمثل
m-th-l “- resembleth” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

الشّمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

لو

literal: if; would that; O that

يقابلنّه

literal: group; company; tribe; sort; kind

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

لا

literal: no; not; negation particle

نهاية
n-h-y “forbidden” Distinctive

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

مرايا

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

کلهنّ

literal: all; every; whole; entirety; entire; completely

ليستعکسنّ

literal: opposite; reverse; contrary; conversely

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation

فی
f-y “of” Distinctive

literal: in; in-it; in it

حدّهم
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

ان

literal: that; those; he; she; it

لم

literal: to reproach; blame; censure

احد

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

فيطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

يغرب

literal: west; sunset; place of setting

الحجاب

literal: to veil oneself, to be veiled

انّی
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: I, verily; behold I

قصّرت
q-ṣ-r “powerlessness” Distinctive

literal: shortcoming; negligence; falling short; to be deficient

عن

literal: from; about; concerning; away from

نصحی

literal: counsel; advice; admonition

الخلق
kh-l-q “that people” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

تدبيری

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّهم

literal: divine; of God; lordly

ايمانهم

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

بارئهم
b-r-ʾ “Thy people” Distinctive

literal: high; exalted; upper; to adorn; to arrange; to prepare; banners; standards

يؤمننّ
ʾ-m-n “faith” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

به
b-h

literal: by it; by him; with it

يوم

literal: day; age; period; era; a day

ظهوره

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

علی

literal: highest; most high; supreme

الارض

literal: earth; land; ground; country

فاذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

يسرّ

literal: secret; secrets; secret, mystery

کينونتی

literal: beings; creatures; existents; creation; rancour; grudge; enmity; being; existence (as philosophical term)

حيث

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

قد

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

بلغوا

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

ذروة

literal: peak; apex; pinnacle; summit

وجودهم

literal: to find; to discover; to obtain

وصلوا
w-ṣ-l “and” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

محبوبهم

literal: love; affection

ادرکوا
d-r-k “comprehend” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

يمکن

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

مقصودهم

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

الّا

literal: end; hereafter; other

يحزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

فؤادی

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

ربّيت
r-b-y “education” Distinctive

literal: Lord; Master; Sustainer; Cherisher

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

لذلک،

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

فکيف

literal: how; in what manner

هذا

literal: this; that

دعوت

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

انّه

literal: I, verily; behold I

قريب

literal: place of sacrifice; altar

مجيب

literal: responder; one who answers; answerer

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶