Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §21

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 21 of 268.

Source (Persian)

جهد نمائيد تا باين مقام بلند اعلی که مقام صيانت و حفظ عالم انسانيست فائز شويد اين قصد سلطان مقاصد و اين امل مليک امال * و لکن تا افق افتاب عدل از سحاب تيره ظلم فارغ نشود ظهور اين مقام مشکل بنظر می‌ايد و سحاب تيره مظاهر ظنون و اوهامند يعنی علمای ايران * گاهی بلسان شريعت و هنگامی بلسان حقيقت و طريقت نطق نموديم و مقصد اقصی و غايت قصوی ظهور اين مقام بلند اعلی بوده و کفی باللّه شهيدا *

Shoghi Effendi Translation

Exert yourselves that ye may attain this transcendent and most sublime station, the station that can insure the protection and security of all mankind. This goal excelleth every other goal, and this aspiration is the monarch of all aspirations. So long, however, as the thick clouds of oppression, which obscure the day-star of justice, remain undispelled, it would be difficult for the glory of this station to be unveiled to men's eyes. These thick clouds are the exponents of idle fancies and vain imaginings, who are none other but the divines of Persia. At one time We spoke in the language of the lawgiver; at another in that of the truth-seeker and the mystic, and yet Our supreme purpose and highest wish hath always been to disclose the glory and sublimity of this station. God, verily, is a sufficient witness!

Translation Notes

جهد

literal: effort; striving; exertion; endeavor

نمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

تا

literal: so that/until

باين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بلند

literal: high; lofty; raised; to raise

اعلی

literal: highest; most high; supreme

که

literal: that; who; who, that

صيانت

literal: preservation; safeguarding; protection

حفظ
ḥ-f-ẓ “security” Distinctive

literal: guardian; preserver; keeper

عالم
ʿ-l-m “mankind” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

انسانيست

literal: human; mankind; of humanity

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

اين

literal: this; these

قصد

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

سلطان
s-l-ṭ “monarch of all” Distinctive

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

امل

literal: hope; expectation; aspiration; desire; wish; to hope; to wish

مليک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

لکن

literal: but; however; yet; nevertheless

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

افتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

عدل

literal: justice; equity

از

literal: from

سحاب

literal: cloud; clouds

تيره

literal: arrow; dark; gloomy

ظلم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

فارغ

literal: free; detached; empty; unoccupied

نشود

literal: to become; to be

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مشکل

literal: formation; constitution; establishment; composition; to form; to establish

بنظر
n-ẓ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

می‌ايد

literal: sign; verse; miracle; token; verses; signs; proofs

ظنون

literal: fancy; supposition; vain imagination; idle conjecture

اوهامند

literal: illusion; fancy; illusions

يعنی

literal: that is; meaning; i.e.

گاهی

literal: sometimes; at times; occasionally

بلسان

literal: tongue; language

شريعت

literal: law; legislation; religious law; canon; ordinance

هنگامی
h-n-g “time” Distinctive

literal: time; when; occasion

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

طريقت

literal: path; way; road; method

نطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

اقصی

literal: utmost; furthest extent; supreme

غايت

literal: purpose; aim; goal; end; ultimate

بوده
b-w-d “hath always been” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

کفی

literal: to be content; to suffice; to be satisfied; to be satisfied with

باللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

شهيدا

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶