Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §201

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 201 of 268.

Source (Persian)

در استانه يومی از ايّام کمال پاشا نزد مظلوم حاضر و از امور نافعه ذکری بميان امد ذکر نمودند که السن متعدّده اموخته‌اند * در جواب ذکر شد عمری را تلف نموده‌ايد بايد مثل ان جناب و سائر وکلای دولت مجلسی بيارايند و در ان مجلس يک لسان از السن مختلفه و همچنين يک خطّ از خطوط موجوده را اختيار نمايند و يا خط و لسانی بديع ترتيب دهند و در مدارس عالم اطفال را بان تعليم فرمايند در اين صورت دارای دو لسان ميشوند يکی لسان وطن و ديگری لسانی که عموم اهل عالم بان تکلّم نمايند * اگر بانچه ذکر شد تمسّک جويند جميع ارض قطعه واحده مشاهده شود و از تعليم و تعلّم ألسن مختلفه فارغ و ازاد شوند * در حضور قبول فرمودند و بسيار هم اظهار فرح و مسرّت کردند و بعد بايشان ذکر شد که اين فقره را بوکلاء و وزرای دولت برسانند تا حکمش در ممالک جاری گردد و بعد مکرّر تشريف اوردند و از اين فقره ذکری ننمودند و حال انکه انچه ذکر شد سبب اتّحاد اهل عالم و اتّفاق بوده *

Shoghi Effendi Translation

One day, while in Constantinople, Kamál Páshá visited this Wronged One. Our conversation turned upon topics profitable unto man. He said that he had learned several languages. In reply We observed: "You have wasted your life. It beseemeth you and the other officials of the Government to convene a gathering and choose one of the divers languages, and likewise one of the existing scripts, or else to create a new language and a new script to be taught children in schools throughout the world. They would, in this way, be acquiring only two languages, one their own native tongue, the other the language in which all the peoples of the world would converse. Were men to take fast hold on that which hath been mentioned, the whole earth would come to be regarded as one country, and the people would be relieved and freed from the necessity of acquiring and teaching different languages." When in Our presence, he acquiesced, and even evinced great joy and complete satisfaction. We then told him to lay this matter before the officials and ministers of the Government, in order that it might be put into effect throughout the different countries. However, although he often returned to see Us after this, he never again referred to this subject, although that which had been suggested is conducive to the concord and the unity of the peoples of the world.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

استانه

literal: threshold; capital city; province

يومی

literal: day; age; period; era; a day

از

literal: from

کمال

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

امور
ʾ-m-r “Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

نافعه

literal: benefits; profits; advantages

بميان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

امد

literal: to come; to go; to arrive; came

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

که

literal: that; who; who, that

السن

literal: tongue; language

متعدّده
ʿ-d-d “capacity” Distinctive

literal: transgressor; aggressor; one who exceeds bounds; transgression; to transgress; to exceed bounds

اموخته‌اند

literal: to learn; to teach

جواب

literal: answer, reply, response

شد

literal: to become; to be

عمری

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

را

literal: object marker; object-marker; to

تلف

literal: to waste; to spoil; to perish; ruin

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

مثل

literal: like; example; parable; similitude

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

سائر
s-y-r “journeying” Distinctive

literal: captive; prisoner; captivity; to journey; to move; course

وکلای

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority; to rely; to trust; to place trust in

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

مجلسی
j-l-s “seated” Distinctive

literal: council; assembly; gathering; session

بيارايند

literal: arrange; adornment; adorn, embellish

يک

literal: one; a single

مختلفه

literal: opposing; contrary; conflicting

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

خطّ

literal: line; writing; path; course

خطوط

literal: script

موجوده

literal: to find; to discover; to obtain

اختيار
kh-y-r “choose” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

نمايند

literal: do; show; make

يا

literal: O; or

بديع

literal: to create; most wondrous; excel

ترتيب

literal: arrangement; organization; composition; order

دهند
d-h

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

مدارس

literal: school; place of study

عالم

literal: world; universe; the worlds

اطفال

literal: child; children; childhood

بان

literal: that; indeed; moment

فرمايند
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

اين

literal: this; these

صورت

literal: to imagine; to conceive; to suppose

دارای

literal: veiling; concealment; to have; to possess; to hold

دو

literal: two; run; running

ميشوند
sh-w-d “been” Distinctive

literal: become; to become; became

يکی

literal: one; any; each

وطن
w-ṭ-n “country” Distinctive

literal: homeland; native country; dwelling place

ديگری

literal: other; another; different

عموم

literal: universal; general; public; comprehensive

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

تکلّم
k-l-m “converse” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

بانچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

تمسّک
m-s-k “take fast hold” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جويند

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

جميع
j-m-ʿ “whole” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

ارض

literal: earth; land; ground; country

قطعه
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

مشاهده
sh-h-d “regarded” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

فارغ

literal: free; detached; empty; unoccupied

ازاد

literal: free; liberated; at liberty; freedom

حضور
ḥ-ḍ-r “, he” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

قبول
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

بسيار
b-s-r “SON” Distinctive

literal: much; many; very; greatly

هم

literal: them (pronoun + object marker)

اظهار
ẓ-h-r “evinced” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

فرح

literal: to rejoice; to be glad; joy

مسرّت
s-r-r “mysteries” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

کردند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

بعد
b-ʿ-d “We then told” Distinctive

literal: after; behind; distance

بايشان

literal: Persian: با (with) + ایشان (them), not from Arabic ب-ع-د

فقره

literal: poor; needy; the poor one; pauper

وزرای

literal: minister; vizier

برسانند
r-s-d “reached” Distinctive

literal: to deliver; to transmit; to cause to reach

تا

literal: so that/until

حکمش

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ممالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

جاری

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

گردد

literal: become; to become; make

مکرّر

literal: to repeat; to reiterate

تشريف

literal: honor; honored; noble

اوردند

literal: to bring; bring; brought

حال

literal: state; condition; circumstance

انکه
ʾ-n “to” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

سبب
s-b-b “is conducive” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

اتّفاق

literal: accord, agreement, harmony; to agree, accord with

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶