Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §178

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 178 of 268.

Source (Persian)

* حال نفس غافل بحبل روضه خوانی تمسّک جسته لعمر اللّه انّه فی کذب مبين * چه که اين حزب را اعتقاد انکه در ظهور حضرت قائم ائمّه سلام اللّه عليهم از قبور بر خاسته‌اند هذا حقّ لا ريب فيه * از حقّ ميطلبيم متوهّمين را از کوثر ايقان که از معين قلم اعلی جاريست قسمت عطا فرمايد تا کلّ فائز شوند بانچه که سزاوار ايّام اوست *

Shoghi Effendi Translation

This heedless one hath now clung to the practice of Rawdih-khani (traditional lamentation for the Imam Ḥusayn). He - I swear by God - is in evident error. For it is the belief of this people that during the Revelation of the Qá’im, the Imams - may the peace of God be upon them - have arisen from their sepulchres. This verily is the truth, and no doubt is there about it. We beseech God to bestow upon the superstitious a portion of the living waters of certitude which are streaming from the wellspring of the Most Sublime Pen, that all may attain unto that which becometh these days.

Translation Notes

حال

literal: state; condition; circumstance

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

بحبل

literal: cord; rope; bond; connection

روضه

literal: garden; meadow; enclosed garden

خوانی
kh-w-n “disloyalty” Distinctive

literal: blood

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جسته

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

انّه

literal: I, verily; behold I

فی

literal: alas; woe; oh

کذب

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

مبين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

که

literal: that; who; who, that

اين

literal: this; these

حزب

literal: party; people; community

را

literal: object marker; object-marker; to

اعتقاد

literal: contract; covenant; knot; to tie; to contract; to conclude

انکه

literal: that; indeed; that, to

در

literal: in; in, at; radiant

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

قائم
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ائمّه
ʾ-m-m “nations” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

سلام

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

عليهم

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

از

literal: from

قبور

literal: Cyprus (toponym)

بر

literal: by, with, through (preposition)

خاسته‌اند

literal: self; own; personal

هذا

literal: this; that

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

لا

literal: no; not; negation particle

ريب

literal: doubt, suspicion, uncertainty; doubt; suspicion

ميطلبيم

literal: seeker, one who seeks; those who seek

متوهّمين

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

کوثر

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

ايقان

literal: certitude; conviction; certainty; faith

معين
ʿ-y-n “wellspring” Distinctive

literal: eye; fountain; spring; essence

قلم

literal: pen; writing instrument

اعلی
ʿ-l-w “Most Sublime” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

جاريست
j-r-y “flowed” Distinctive

literal: flowing; flowing/current; flow

قسمت

literal: oath; division; kind; type

عطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

فرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

تا

literal: so that/until

کلّ

literal: for us; to us

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

شوند

literal: become; to become; became

بانچه

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

سزاوار

literal: worthy; fitting; deserving; appropriate; suitable

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

اوست
h-s-t “hath” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶