Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §11

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 11 of 268.

Source (Persian)

الها معبودا مقصودا کريما رحيما * جانها از تو و اقتدارها در قبضه قدرت تو * هر که را بلند کنی از ملک بگذرد و بمقام و رفعناه مقاما عليّا رسد و هر که را بيندازی از خاک پست‌تر بلکه هيچ از او بهتر * پروردگارا با تباه‌کاری و گناه‌کاری و عدم پرهيزکاری مقعد صدق ميطلبيم و لقاء اوليائت را ميجوئيم امر امر تو و حکم ان تو و عالم قدرت زير فرمان تو هر چه کنی عدل صرف است بل فضل محض * يک تجلّی از تجلّيات اسم رحمانت رسم عصيان را از جهان براندازد و محو نمايد و يک نسيم از نسائم يوم ظهورت عالم را بخلعت تازه مزيّن نمايد * ای توانا ناتوانانرا توانائی بخش و مردگانرا زندگی عطا فرما شايد تو را بيابند و بدريای اگاهيت راه يابند و بر امرت مستقيم مانند * اگر از لغات مختلفه عالم عرف ثنای تو متضوّع شود همه محبوب جان و مقصود روان چه تازی چه پارسی اگر از ان محروم ماند قابل ذکر نه چه الفاظ چه معانی * ای پروردگار از تو ميطلبم کلّ را راه نمائی و هدايت فرمائی توئی قادر و توانا و عالم و بينا * نسأل اللّه ان يؤيّدک علی العدل و الانصاف و يعرّفک ما کان مستورا عن العيون و الابصار انّه هو العزيز المختار *

Shoghi Effendi Translation

"My God, the Object of my adoration, the Goal of my desire, the All-Bountiful, the Most Compassionate! All life is of Thee, and all power lieth within the grasp of Thine omnipotence. Whosoever Thou exaltest is raised above the angels, and attaineth the station: \‘Verily, We uplifted him to a place on high!'; and whosoever Thou dost abase is made lower than dust, nay, less than nothing. O Divine Providence! Though wicked, sinful, and intemperate, we still seek from Thee a \‘seat of truth,' and long to behold the countenance of the Omnipotent King. It is Thine to command, and all sovereignty belongeth to Thee, and the realm of might boweth before Thy behest. Everything Thou doest is pure justice, nay, the very essence of grace. One gleam from the splendors of Thy Name, the All-Merciful, sufficeth to banish and blot out every trace of sinfulness from the world, and a single breath from the breezes of the Day of Thy Revelation is enough to adorn all mankind with a fresh attire. Vouchsafe Thy strength, O Almighty One, unto Thy weak creatures, and quicken them who are as dead, that haply they may find Thee, and may be led unto the ocean of Thy guidance, and may remain steadfast in Thy Cause. Should the fragrance of Thy praise be shed abroad by any of the divers tongues of the world, out of the East or out of the West, it would, verily, be prized and greatly cherished. If such tongues, however, be deprived of that fragrance, they assuredly would be unworthy of any mention, in word or yet in thought. We beg of Thee, O Providence, to show Thy way unto all men, and to guide them aright. Thou art, verily, the Almighty, the Most Powerful, the All-Knowing, the All-Seeing."

Translation Notes

الها

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

معبودا

literal: servant; slave; worshipper

مقصودا

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

کريما

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field; honor; generosity; nobility

رحيما

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

جانها

literal: soul; life; spirit; self

از

literal: from

تو

literal: you

اقتدارها

literal: power; might; decree; measure; worth

در

literal: in; in, at; radiant

قبضه

literal: grasp; grip; control; seize

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

که
k-h

literal: that; who; who, that

را

literal: object marker; object-marker; to

بلند

literal: high; lofty; raised; to raise

کنی
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to speak; to abstain; to refrain from; to avoid; allusion; insinuation; indirect reference

ملک
m-l-k “above the angels” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

بگذرد

literal: to place, to put, to leave, to set, to pass

بمقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

رفعناه

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

عليّا
ʿ-l-w “on high” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

بيندازی

literal: to cast down; to overturn; to throw

خاک

literal: dust; earth; soil; ground

پست‌تر

literal: low; abased; vile; base; mean

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

هيچ

literal: nothing; any; not a single

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

بهتر

literal: better; best

پروردگارا

literal: Lord; Divine Providence; Sustainer

با

literal: to; with; by

تباه‌کاری

literal: ruin; destruction; wickedness

گناه‌کاری

literal: sin; transgression; fault

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

پرهيزکاری

literal: abstinence; piety; temperance; God-fearing

مقعد

literal: rule; principle; foundation; basis

صدق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

ميطلبيم

literal: seeker, one who seeks; those who seek

لقاء

literal: opposite; facing; in front of; towards

اوليائت

literal: friend; lord; guardian

ميجوئيم

literal: to seek; to quest; to look for; to search for

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ان

literal: that; those; he; she; it

عالم
ʿ-l-m “realm of might” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

زير

literal: because; since; for; inasmuch as

فرمان

literal: to say; to decree; to ordain; to command

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

عدل

literal: justice; equity

صرف

literal: pure; absolute; to turn away; to expend

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

بل

literal: rather; but; rather/nay

فضل

literal: grace; bounty; generosity; excellence

محض

literal: pure; unmixed; absolute; sheer

يک

literal: one; a single

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

اسم

literal: name; title; designation

رسم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

عصيان

literal: disobey; transgress; rebel

جهان

literal: world; universe

محو

literal: to efface; to obliterate; to blot out; to cause to disappear

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

نسيم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

يوم

literal: day; age; period; era; a day

ظهورت

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

بخلعت

literal: robe; garment of honor; investiture

تازه

literal: fresh; new; renewed

مزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ناتوانانرا

literal: to be able, can; power, strength

بخش

literal: to grant; to give; to forgive; to bestow

مردگانرا

literal: rebellion; mutiny; revolt

زندگی

literal: prison; jail

عطا

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

فرما
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

بيابند

literal: to find; to obtain; to discover

بدريای

literal: sea; ocean

اگاهيت
ʾ-g-h “cognizant” Distinctive

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

راه
r-h “guide” Distinctive

literal: way; path; road

بر

literal: by, with, through (preposition)

امرت
ʾ-m-r “Thy Cause” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مانند

literal: to remain; to stay; to be left

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

لغات

literal: vain; word; vain, idle, useless

مختلفه

literal: opposing; contrary; conflicting

عرف

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ثنای

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

متضوّع

literal: emitting fragrance; diffusing; exuding

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

همه

literal: them (pronoun + object marker)

محبوب

literal: love; affection

روان

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

تازی
ʿ-r-b “Arabic” Distinctive

literal: Arabic; Arab; Bedouin

پارسی

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

قابل

literal: group; company; tribe; sort; kind

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نه

literal: end; ended; utmost

الفاظ

literal: word; utterance; expression

معانی
ʿ-n-y “loving-kindness” Distinctive

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

کلّ

literal: for us; to us

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

توئی

literal: thou, you (singular)

بينا
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

نسأل

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

يؤيّدک

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

الانصاف

literal: justice; fairness; equity

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مستورا

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

عن

literal: from; about; concerning; away from

العيون

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

الابصار

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

انّه

literal: I, verily; behold I

هو
h-w

literal: He; He is

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

المختار

literal: west; the western region

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶