Skip to main content

Prayers and Meditations — §76

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 76 of 858.

Source (Arabic)

بِالَّذِينَ كَسَّرُوا الأَصْنامَ فِيْ هذا الظُّهُورِ الَّذِيْ بِهِ ظَهَرَ الزِّلْزالُ الأَعْظَمُ وَالفَزَعُ الأَكْبَرُ بِأَنْ تُؤَيِّدَ عِبادَكَ فِيْ كُلِّ الأَحْيانِ بِآياتِ قُدْرَتِكَ وَظُهُوراتِ عِزِّ قَيُّومِيَّتِكَ، ثُمَّ اجْعَلْ قُلُوبَهُمْ زُبَرَ الحَدِيدِ لِئَلاَّ تُخَوِّفَهُمْ سَطْوَةُ الَّذِيْنَهُمْ ظَلَمُوا عَلَى مَظْهَرِ ذاتِكَ وَمَطْلَعِ غَيْبِكَ، وَلِيَقُومُنَّ كُلٌّ عَلَى ذِكْرِكَ وَنُصْرَتِكَ لِتُرْفَعَ بِهِمْ أَعْلامُ نُصْرَتِكَ فِيْ مَمْلَكَتِكَ وَرَاياتُ أَمْرِكَ فِيْ دِيارِكَ، وَإِنَّكَ أَنْتَ الَّذِيْ لَمْ تَزَلْ كُنْتَ قادِرًا بِمَشِيَّتِكَ وَلا تَزالُ تَكُونُ بِمِثْلِ ما قَدْ كُنْتَ فِيْ أَزَلِ الآزالِ، وَإِنَّكَ أَنْتَ العَزِيزُ المُتَعالِ لا إِلهَ إِلاَّ أَنْتَ المُقْتَدِرُ المُتَعالِ المُهَيْمِنُ المُتَكَبِّرُ الواحِدُ الفَرْدُ العَزِيزُ المُخْتارُ.

Shoghi Effendi Translation

I beseech Thee, by them that have cut down all the idols in this Revelation through which the Most Grievous Convulsion and the Great Terror have appeared, to assist, at all times, Thy servants with the signs of Thine almighty power and the evidences of Thy transcendent and all-compelling might. Grant, then, that their hearts may be made as strong as brass, that they may remain unmoved by the overpowering might of such as have transgressed against Him Who is the Manifestation of Thine Essence and the Dayspring of Thine invisible Self, and that they may all arise to glorify and help Thee, so that through them the ensigns of Thy triumph may be lifted up in Thy realm, and the standards of Thy Cause may be unfurled throughout Thy dominions. Thou art He who from everlasting hath, through the potency of His will, been all-powerful, and will continue to remain the same for ever and ever. Thou art, verily, the All-Glorious, the Most High. No God is there but Thee, the Most Powerful, the Most Exalted, the Help in Peril, the Most Great, the One Being, the Incomparable, the All-Glorious, the Unrestrained.

Translation Notes

بِالَّذِينَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

كَسَّرُوا
k-s-r “degradation” Distinctive

literal: cypress (tree); call, voice; joy

الأَصْنامَ

literal: idol; statue

فِيْ

literal: in; in-it; in it

هذا

literal: this; that

الظُّهُورِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

الزِّلْزالُ

literal: writing; inscription; divine writ

الأَعْظَمُ

literal: greatest; supreme; mightiest

وَالفَزَعُ
f-z-ʿ “caused” Distinctive

literal: to fear; to be terrified; terror, fright

بِأَنْ

literal: that; those; he; she; it

تُؤَيِّدَ

literal: to grant; to give; to bestow; to support, aid

عِبادَكَ

literal: servant; slave; worshipper

كُلِّ

literal: for us; to us

الأَحْيانِ

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

بِآياتِ

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

قُدْرَتِكَ

literal: power; might; decree; measure; worth

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

قَيُّومِيَّتِكَ،
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اجْعَلْ
j-ʿ-l “Grant” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

قُلُوبَهُمْ

literal: heart; to turn; to overturn

زُبَرَ

literal: writing; inscription; divine writ

الحَدِيدِ

literal: iron; sharp, keen, acute

لِئَلاَّ

literal: night; darkness

تُخَوِّفَهُمْ
kh-w-f “fear” Distinctive

literal: fear; fearful; to fear

سَطْوَةُ

literal: might; force; severity; oppression; tyranny

ظَلَمُوا
ẓ-l-m “Wronged One” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

ذاتِكَ

literal: essence; self; being

وَمَطْلَعِ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

غَيْبِكَ،

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

ذِكْرِكَ
dh-k-r “glorify” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَنُصْرَتِكَ

literal: aid, help, succor, victory, support

لِتُرْفَعَ

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

بِهِمْ

literal: them (feminine or general); by them; through them

أَعْلامُ

literal: world; universe; the worlds

مَمْلَكَتِكَ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وَرَاياتُ

literal: banner; hearts/minds; standards, banners

أَمْرِكَ

literal: command; cause; matter; affair

دِيارِكَ،
d-w-r “far” Distinctive

literal: home; place; land; abode

وَإِنَّكَ
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

لَمْ

literal: to reproach; blame; censure

كُنْتَ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

بِمَشِيَّتِكَ
sh-y-ʾ “things” Distinctive

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تَزالُ

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

بِمِثْلِ
m-th-l “same” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

أَزَلِ

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

لا

literal: no; not; negation particle

إِلهَ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

إِلاَّ
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

المُهَيْمِنُ

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

المُتَكَبِّرُ
k-b-r “the Most Great” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

الواحِدُ

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

الفَرْدُ

literal: unique; singular; incomparable

المُخْتارُ.
kh-y-r “good” Distinctive

literal: west; the western region

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶