Skip to main content

Prayers and Meditations — §341

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 341 of 858.

Source (Arabic)

يَمْطُرُ عَلَينا مِنْ سَحابِ القَضآءِ سِهَامُ البَلآءِ ما نَجْزَعُ فِي حُبِّكَ وَنَشْكرُكَ فِي ذلِكَ لأنَّا عَرَفْنا وَأَيْقَنَّا بِأَنَّكَ ما قَدَّرْتَ لَنا إِلاَّ ما هُو خَيْرٌ لَنا، وَلَوْ تَجْزَعُ بِها فِي بَعْضِ الأَحْيانِ أَجْسامُنا تَسْتَبْشِرُ بِها أَرْواحُنا، فَوَعِزَّتِكَ يا مُنْيَةَ قُلُوبِنا وَفَرَحَ صُدُورِنا، كُلُّ نِقْمَةٍ فِي حُبِّكَ رَحْمَةٌ وَكُلُّ نارٍ نُورٌ وَكُلُّ عَذابٍ عَذْبٌ وَكُلُّ تَعَبٍ راحَةٌ وَكُلُّ حُزْنٍ فَرَحٌ، أَيْ رَبِّ مَنْ يَجْزَعُ مِنَ البَلايا فِي سَبِيلِكَ إِنَّهُ ما شَرِبَ كَأْسَ حُبِّكَ وَما ذاقَ حَلاوَةَ ذِكْرِكَ، أَسْئَلُكَ بِسُلْطانِ الأَسْمآءِ وَمَلِيكِها وَمَظْهَر

Shoghi Effendi Translation

As these tribulations, however, were sustained in Thy path and for love of Thee, they who were afflicted by them render thanks, under all conditions, unto Thee, and say: “O Thou Who art the Delight of our hearts and the Object of our adoration! Were the clouds of Thy decree to rain down upon us the darts of affliction, we would, in our love for Thee, refuse to be impatient. We would yield Thee praise and thanksgiving, for we have recognized and are persuaded that Thou hast ordained only that which will be best for us. If our bodies be, at times, weighed down by our troubles, yet our souls rejoice with exceeding gladness. We swear by Thy might, O Thou Who art the Desire of our hearts and the Exultation of our souls! Every trouble that toucheth us in our love for Thee is an evidence of Thy tender mercy, every fiery ordeal a sign of the brightness of Thy light, every woeful tribulation a cooling draught, every toil a blissful repose, every anguish a fountain of gladness.”

Translation Notes

يَمْطُرُ

literal: rain; rains; to rain

عَلَينا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

سَحابِ

literal: cloud; clouds

القَضآءِ

literal: requirement; exigency; what demands or calls for

سِهَامُ

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

البَلآءِ
b-l-w “affliction” Distinctive

literal: trial; affliction; tribulation; testing

ما
m-ʾ “be” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نَجْزَعُ

literal: to grieve; to be dismayed; grief, dismay

فِي

literal: in; in-it; in it

حُبِّكَ

literal: by, with, through (preposition)

وَنَشْكرُكَ
sh-k-r “Render thanks” Distinctive

literal: thankfulness, gratitude; to give thanks, be grateful; manifest; evident; apparent; clear

ذلِكَ
dh-l-k “Thus” Distinctive

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

لأنَّا

literal: because, for

عَرَفْنا

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

وَأَيْقَنَّا

literal: certainty; certitude; be certain

بِأَنَّكَ

literal: that; those; he; she; it

قَدَّرْتَ
q-d-r “hast ordained” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

لَنا

literal: for us; to us

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

هُو

literal: He; He is

خَيْرٌ

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

وَلَوْ

literal: were it not for; if not for; save for

بِها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

بَعْضِ

literal: part; some; portion

الأَحْيانِ
ḥ-y-n “moment” Distinctive

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

أَجْسامُنا
j-s-m “My body” Distinctive

literal: body; bodily; bodies (our)

تَسْتَبْشِرُ

literal: human; glad-tidings; herald

أَرْواحُنا،
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

مُنْيَةَ

literal: from me; mine; by me; sustenance; benefaction; refuge

قُلُوبِنا

literal: heart; to turn; to overturn

وَفَرَحَ

literal: to rejoice; to be glad; joy

صُدُورِنا،

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

كُلُّ

literal: all; every; all, every

نِقْمَةٍ
n-q-m “chastisement” Distinctive

literal: punishment; vengeance; retribution

رَحْمَةٌ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

نارٍ

literal: light; illumination

نُورٌ

literal: light; illumination

عَذابٍ

literal: torment, punishment, chastisement

تَعَبٍ

literal: toil; fatigue; weariness

حُزْنٍ

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

أَيْ
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: Lord; lord; divine

سَبِيلِكَ

literal: path; way; road; cause; means

إِنَّهُ

literal: that; those; he; she; it

شَرِبَ

literal: to drink; to imbibe

كَأْسَ

literal: cup; chalice; goblet

ذاقَ

literal: to taste; taste, flavor

حَلاوَةَ

literal: sweetest; most sweet; most pleasant

ذِكْرِكَ،

literal: remembrance; mention; memory

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِسُلْطانِ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

الأَسْمآءِ

literal: heaven; sky

وَمَلِيكِها

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وَمَظْهَر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶