Skip to main content

Prayers and Meditations — §336

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 336 of 858.

Source (Arabic)

َالأَرَضِينَ يا مَنْ بِكَلِمَةٍ مِنْ عِنْدِكَ انْصَعَقَتِ المُمْكِناتُ وَتَفَرَّقَتْ أَرْكانُها وَبِكَلِمَةٍ أُخْرى اجْتَمَعَتْ وَرُكِّبَ كُلُّ جُزْءٍ بِالْجُزْءِ الآخَرِ، سُبْحَانَكَ يا مَنْ كُنْتَ قادِرًا عَلَى مَنْ فِي السَّمَواتِ وَالأَرْضِ وَمُقْتَدِرًا عَلَى مَنْ فِي جَبَرُوتِ الأَمْرِ وَالْخَلْقِ، لَيْسَ لَكَ شِبْهٌ فِي الإِبْداعِ وَلا مِثْلٌ فِي الاخْتِراعِ، ما عَرَفَكَ نَفْسٌ وَما بَلَغَ إِلَيْكَ أَحَدٌ، فَوَعِزَّتِكَ لَوْ يَطِيرُ أَحَدٌ بِأَجْنِحَةِ الغَيْبِ وَالشُّهُودِ فِي هَوآءِ عِرْفانِكَ بِدَوامِ نَفْسِكَ لَنْ يَقْدِرَ أَنْ يَتَجاوَزَ مِنَ الحُدُوداتِ الكَوْنِيَّةِ، مَنْ كانَ شَأْنُهُ هذا كَيْفَ يَقْدِرُ أَنْ يَطِيرَ فِي هَوآءِ عِزِّ اَحَدِيَّتِكَ، إِنَّ العارِفَ مَنْ أَقَرَّ بِالعَجْزِ وَاعْتَرَفَ بِالذَّنْبِ لأنَّ الوُجُودَ لَوْ يُذْكرُ

Shoghi Effendi Translation

Glorified, immeasurably glorified art Thou, in Whose hands is the empire of whatsoever is in the heavens and whatsoever is on earth, Thou, Who through but one word of Thy mouth, caused all things to expire and dissolve asunder, and Who, by yet another word, caused whatever had been separated to be combined and reunited! Magnified be Thy name, O Thou Who hast power over all that are in the heavens and all that are on earth, Whose dominion embraceth whatsoever is in the heaven of Thy Revelation and the kingdom of Thy creation. None can equal Thee in Thy created realms; none can compare with Thee in the universe Thou hast fashioned. The mind of no one hath comprehended Thee, and the aspiration of no soul hath reached Thee. I swear by Thy might! Were any one to soar, on whatever wings, as long as Thine own Being endureth, throughout the immensity of Thy knowledge, he would still be powerless to transgress the bounds which the contingent world hath set for him. How can, then, such a man aspire to wing his flight into the atmosphere of Thy most exalted presence?

Translation Notes

َالأَرَضِينَ

literal: earth; land; ground; country

يا

literal: O; or

مَنْ
m-n “Who” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

بِكَلِمَةٍ

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عِنْدِكَ
ʿ-n-d “Thy mouth” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

انْصَعَقَتِ

literal: to be thunderstruck; to be dumbfounded; to swoon

المُمْكِناتُ

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

وَتَفَرَّقَتْ
f-r-q “separation” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

أَرْكانُها

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

أُخْرى

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

اجْتَمَعَتْ
j-m-ʿ “all” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

وَرُكِّبَ

literal: to ride; to commit; to undertake; composition; combination; structure

كُلُّ
k-l-l “whatever” Distinctive

literal: for us; to us

جُزْءٍ

literal: part; portion; component; section; volume

بِالْجُزْءِ

literal: part; portion; component; section; volume

الآخَرِ،

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

كُنْتَ
k-w-n “hast” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

قادِرًا

literal: power; might; decree; measure; worth

عَلَى
ʿ-l-w “over” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

فِي

literal: in; in-it; in it

السَّمَواتِ

literal: heaven; sky

وَالأَرْضِ

literal: earth; land; ground; country

جَبَرُوتِ

literal: compelled; forced; constrained

الأَمْرِ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

وَالْخَلْقِ،

literal: character; moral traits; disposition; conduct

لَيْسَ

literal: is not; to be not

لَكَ
l

literal: for us; to us

شِبْهٌ
sh-b-h “equal” Distinctive

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

الإِبْداعِ
b-d-ʿ “wondrous” Distinctive

literal: to create; most wondrous; excel

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

مِثْلٌ

literal: like; example; parable; similitude

الاخْتِراعِ،

literal: west; the western region

ما
m-ʾ “no” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عَرَفَكَ
ʿ-r-f “comprehended” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

نَفْسٌ
n-f-s “one” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

بَلَغَ
b-l-gh “hath reached” Distinctive

literal: to reach; to attain; to deliver; to proclaim

إِلَيْكَ

literal: one; a single

أَحَدٌ،

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

لَوْ

literal: if; would that; O that

يَطِيرُ

literal: bird; birds; flying creature; flying; flight

بِأَجْنِحَةِ

literal: wing; side; shelter; protection

الغَيْبِ

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

وَالشُّهُودِ

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

هَوآءِ

literal: air; atmosphere; void

بِدَوامِ

literal: always; continually; perpetually; constantly

لَنْ

literal: will not (negation of future)

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

يَتَجاوَزَ

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

الحُدُوداتِ
ḥ-d-d “the bounds” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

شَأْنُهُ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

هذا

literal: this; that

كَيْفَ

literal: how; in what manner

أَقَرَّ

literal: stability; firmness; establishment

بِالعَجْزِ

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence

بِالذَّنْبِ

literal: sin; crime; offense; fault

لأنَّ

literal: that; those; he; she; it

الوُجُودَ

literal: to find; to discover; to obtain

يُذْكرُ

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶