Skip to main content

Prayers and Meditations — §217

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 217 of 858.

Source (Arabic)

سُبْحانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي هَذِهِ أَيّامٌ فِيْها فَرَضْتَ الصِّيامَ لِكُلِّ الأَنامِ، لِيُزَكى بِها أَنْفُسُهُمْ وَيَنْقَطِعُنَّ عَمَّا سِواكَ وَيَصْعَدَ مِنْ قُلُوبِهِمْ ما يَكوْنُ لائِقًا لِمَكامِنِ عِزِّ أَحَدِيَّتِكَ وَقابِلاً لِمَقَرِّ ظُهُورِ فَرْدانِيَّتِكَ، أَيْ رَبِّ فَاجْعَلْ هذَا الصِّيامَ كَوْثَرَ الْحَيَوانِ وَقَدِّرْ فِيهِ أَثَرَهُ وَطَهِّرْ بِهِ أَفْئِدَةَ عِبادِكَ الَّذِيْنَ ما مَنَعَهُمْ مَكارِهُ الدُّنْيا عَنِ التَّوَجُّهِ إِلى شَطْرِ اسْمِكَ الأَبْهى وَمَا اضْطَرَبُوا مِنْ ضَوْضاءِ الَّذِينَ هُمْ كَفَرُوا بِآياتِكَ الْكبْرَى بَعْدَ الَّذِيْ أَرْسَلْتَ مَظْهَرَ نَفْسِكَ بِسَلْطَنَتِكَ وَاقْتِدارِكَ وَعَظَمَتِكَ وَإِجْلالِكَ، أُولئِكَ إِذا سَمِعُوْا نِدائَكَ سَرُعُوْا إِلى شَطْرِ رَحْمَتِكَ وَما أَمْسَكَتْهُمُ الشُّؤُوناتُ الْعَرَضِيَّةِ وَالْحُدُوداتُ الْبَشَرِيَّةِ، وَأَنَا الَّ

Shoghi Effendi Translation

Glory be to Thee, O Lord my God! These are the days whereon Thou hast bidden all men to observe the Fast, that through it they may purify their souls and rid themselves of all attachment to any one but Thee, and that out of their hearts may ascend that which will be worthy of the court of Thy majesty and may well beseem the seat of the revelation of Thy oneness. Grant, O my Lord, that this fast may become a river of life-giving waters and may yield the virtue wherewith Thou hast endowed it. Cleanse Thou by its means the hearts of Thy servants whom the evils of the world have failed to hinder from turning towards Thine all-glorious Name, and who have remained unmoved by the noise and tumult of such as have repudiated Thy most resplendent signs which have accompanied the advent of Thy Manifestation Whom Thou hast invested with Thy sovereignty, Thy power, Thy majesty and glory. These are the servants who, as soon as Thy call reached them, hastened in the direction of Thy mercy and were not kept back from Thee by the changes and chances of this world or by any human limitations.

Translation Notes

سُبْحانَكَ
s-b-ḥ “Glory” Distinctive

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللَّهُمَّ
ʾ-l-h “Lord” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

هَذِهِ

literal: this; that

أَيّامٌ

literal: day; age; period; era; a day

فِيْها
f-y “whereon” Distinctive

literal: in it; in them

فَرَضْتَ

literal: obligatory; incumbent; imposed; prescribed; fixed

الصِّيامَ

literal: fasting; to abstain from food

لِكُلِّ

literal: for each; for every; to each

الأَنامِ،

literal: people; mankind; human beings

لِيُزَكى

literal: pure; purify

بِها
b-h-w “All-Glorious” Distinctive

literal: by it; by him; with it

أَنْفُسُهُمْ
n-f-s “their souls” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَيَنْقَطِعُنَّ

literal: detachment; detached; severed

عَمَّا

literal: with them; in their company

سِواكَ

literal: other than; besides; except; equal; alike

وَيَصْعَدَ

literal: ascent; ascension; rising; elevation

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

قُلُوبِهِمْ

literal: heart; to turn; to overturn

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَكوْنُ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

لائِقًا

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

لِمَكامِنِ
k-m-n “repository” Distinctive

literal: repository; hiding-place; hiding place

عِزِّ
ʿ-z-z “Thy majesty” Distinctive

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

أَحَدِيَّتِكَ

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

وَقابِلاً
q-b-l “before” Distinctive

literal: group; company; tribe; sort; kind

لِمَقَرِّ

literal: stability; firmness; establishment

ظُهُورِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

فَرْدانِيَّتِكَ،

literal: unique; singular; incomparable

أَيْ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

فَاجْعَلْ
j-ʿ-l “make” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

كَوْثَرَ

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

الْحَيَوانِ

literal: life; living being; animal

وَقَدِّرْ

literal: and indeed; and already; conjunction indicating completed action

أَثَرَهُ
ʾ-th-r “signs” Distinctive

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

وَطَهِّرْ

literal: to purify; to cleanse

بِهِ

literal: to; with it; with

أَفْئِدَةَ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

عِبادِكَ

literal: servant; slave; worshipper

الَّذِيْنَ
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

مَنَعَهُمْ

literal: forbidden; prevented; deprived

مَكارِهُ
k-r-h “abhor” Distinctive

literal: blind; darkness

الدُّنْيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

التَّوَجُّهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

اسْمِكَ

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

اضْطَرَبُوا
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: disturbed; be disturbed; agitation

ضَوْضاءِ
ḍ-w-ḍ “clamor” Distinctive

literal: noise, tumult, clamor

هُمْ

literal: them (pronoun + object marker)

كَفَرُوا

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بِآياتِكَ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الْكبْرَى

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

بَعْدَ

literal: after; behind; distance

أَرْسَلْتَ
r-s-l “Apostle” Distinctive

literal: to send; sent

بِسَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَعَظَمَتِكَ

literal: greatest; supreme; mightiest

وَإِجْلالِكَ،

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

أُولئِكَ
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

إِذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

سَمِعُوْا

literal: hear; hearing; heard

نِدائَكَ

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

سَرُعُوْا

literal: speed; swiftness; haste

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

أَمْسَكَتْهُمُ
m-s-k “cleave” Distinctive

literal: hold fast; clinging; cling

الشُّؤُوناتُ
sh-ʾ-n “in such wise” Distinctive

literal: manner; affair; state

الْعَرَضِيَّةِ

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

وَالْحُدُوداتُ

literal: iron; sharp, keen, acute

الْبَشَرِيَّةِ،

literal: human; mankind; human nature

وَأَنَا

literal: I; ego; self; myself

الَّ
ʾ-w-l “this world” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶