Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §268

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 268 of 291.

Source (Persian)

از جمله احاديث اين است که می فرمايد: "إذا ظَهَرَتْ رايَةُ الحَقِّ لَعَنَها اَهلُ الشَّرقِ وَالْغَربِ." حال بايد قدری از صهبای انقطاع نوشيد و بر رفرف امتناع مقرّ گزيد و "تَفَکُّرُ ساعَةٍ خَيرٌ مِنْ عِبادَةِ سَبْعينَ سَنَةً." را منظور داشت که آخر سبب اين امر شنيع چه می شود که جميع مردم با اظهار حبّ و طلب حقّ، بعد از ظهور، اهل حقّ را لعن نمايند، چنانچه مستفاد از حديث می شود. و اين واضح است که سبب، نسخ قواعد و رسوم و عادات و آداب است که همه ناس به آن محدود گشتهاند. و إلّا اگر جمال رحمان بر همان رسوم و آداب حرکت نمايد و تصديق کند مردم را در آنچه به آن مشغولند، ديگر چرا اين همه اختلاف و فساد در ملک ظاهر می شود. و مصدّق و مثبت اين حديث شريف، قوله تعالی: "يَوْمَ يَدْعُ الدّاعِ إلی شَيْءٍ نُکُرٍ."

Shoghi Effendi Translation

Among them is the tradition, “And when the Standard of Truth is made manifest, the people of both the East and the West curse it.” The wine of renunciation must needs be quaffed, the lofty heights of detachment must needs be attained, and the meditation referred to in the words “One hour’s reflection is preferable to seventy years of pious worship” must needs be observed, so that the secret of the wretched behaviour of the people might be discovered, those people who, despite the love and yearning for truth which they profess, curse the followers of Truth when once He hath been made manifest. To this truth the above-mentioned tradition beareth witness. It is evident that the reason for such behaviour is none other than the annulment of those rules, customs, habits, and ceremonials to which they have been subjected. Otherwise, were the Beauty of the Merciful to comply with those same rules and customs, which are current amongst the people, and were He to sanction their observances, such conflict and mischief would in no wise be made manifest in the world. This exalted tradition is attested and substantiated by these words which He hath revealed: “The day when the Summoner shall summon to a stern business.”

Translation Notes

از

literal: from

جمله

literal: beauty; comeliness

احاديث

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که
k-h

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:
f-r-m “He” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ظَهَرَتْ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

رايَةُ

literal: standard; banner; flag; ensign; opinion; counsel; judgment; to see; to view; to perceive

الحَقِّ

literal: truth; right; that which is true or just

لَعَنَها

literal: to curse; to revile; curse

اَهلُ

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

الشَّرقِ

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

وَالْغَربِ."

literal: west; stranger; exile

حال

literal: state; condition; circumstance

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

قدری
q-d-r “might” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

صهبای

literal: wine

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

نوشيد
n-w-sh “quaffed” Distinctive

literal: to write; written

بر

literal: on; on, upon; upon

رفرف

literal: twinkling; blinking; moment

امتناع
m-n-ʿ “hinder” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

مقرّ
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: matter; affair; thing

گزيد

literal: choose; to choose

"تَفَکُّرُ

literal: reflection; reflect; contemplation

ساعَةٍ

literal: hour; moment

خَيرٌ

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

مِنْ
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عِبادَةِ

literal: servant; slave; worshipper

سَبْعينَ

literal: seventy; seventh; seven

سَنَةً."

literal: year; years; year-old

را

literal: object marker; object-marker; to

منظور

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

داشت

literal: to have; to possess; to hold

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

سبب،
s-b-b “reason” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

امر

literal: command; cause; matter; affair

شنيع

literal: most ugly; most abominable; most heinous

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

با

literal: to; with; by

حبّ

literal: by, with, through (preposition)

طلب
ṭ-l-b “yearning” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

بعد
b-ʿ-d “when once” Distinctive

literal: after; behind; distance

نمايند،

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

مستفاد
f-y-d “idle talk” Distinctive

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

نسخ

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

قواعد
q-ʿ-d “seat” Distinctive

literal: rule; principle; foundation; basis

رسوم

literal: form; custom; tradition; design; symbol

عادات

literal: when; if; whenever; at that time

آداب

literal: admonition; discipline; etiquette; courtesy

همه

literal: all; every/all

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

به
b-h

literal: by it; by him; with it

محدود
ḥ-d-d “limitations” Distinctive

literal: iron; sharp, keen, acute

گشتهاند.

literal: become; became; to become

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

رحمان

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

تصديق
ṣ-d-q “sanction” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

کند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

در

literal: in; in, at; radiant

آنچه

literal: that; those; he; she; it

مشغولند،

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

ديگر

literal: home; place; land; abode

چرا

literal: why; wherefore

اختلاف
kh-l-f “conflict” Distinctive

literal: opposing; contrary; conflicting

فساد

literal: corruption; ruin; discord; mischief; decay

ملک
m-l-k “world” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

مثبت

literal: firm; steadfast; established; fixed

شريف،

literal: honor; nobility; eminence; to honor

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

تعالی:

literal: highest; most high; supreme

"يَوْمَ

literal: day; days; today

يَدْعُ

literal: call; invitation; claim

إلی

literal: to; to, toward; to, until

شَيْءٍ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

نُکُرٍ."
n-k-r “denied” Distinctive

literal: deny; denial; deniers

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶