Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §205

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 205 of 291.

Source (Persian)

و اليوم متغمّسان بحر علوم صمدانی و ساکنان فُلک حکمت ربّانی مردم را از تحصيل اين علوم نهی می فرمايند و صدور منيرشان بحمداللّه منزّه از اين اشارات است و مقدّس از اين حجبات. حجاب اکبر را که می فرمايد : "اَلْعِلمُ حِجابُ الاَکبَر " به نار محبّت يار سوختيم و خيمه ديگر برافراختيم و به اين افتخار می نمائيم که الحمدللّه سبحات جلال را به نار جمال محبوب سوختيم و جز مقصود در قلب و دل جا نداديم نه به علمی جز علم به او متمسّکيم و نه به معلومی جز تجلّی انوار او متشبّث.

Shoghi Effendi Translation

In this day, they that are submerged beneath the ocean of ancient Knowledge, and dwell within the ark of divine wisdom, forbid the people such idle pursuits. Their shining breasts are, praise be to God, sanctified from every trace of such learning, and are exalted above such grievous veils. We have consumed this densest of all veils, with the fire of the love of the Beloved—the veil referred to in the saying: “The most grievous of all veils is the veil of knowledge.” Upon its ashes, We have reared the tabernacle of divine knowledge. We have, praise be to God, burned the “veils of glory” with the fire of the beauty of the Best-Beloved. We have driven from the human heart all else but Him Who is the Desire of the world, and glory therein. We cleave to no knowledge but His Knowledge, and set our hearts on naught save the effulgent glories of His light.

Translation Notes

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

متغمّسان
gh-m-s “immerse” Distinctive

literal: immerse; submerged; immersed

بحر

literal: sea; ocean

علوم

literal: world; universe; the worlds

صمدانی

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

ساکنان

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

فُلک

literal: ship; ark; orbit; sphere; heaven

حکمت

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ربّانی

literal: education; upbringing; training; cultivation

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

تحصيل
ḥ-ṣ-l “attained” Distinctive

literal: obtained; result; sum

اين

literal: this; these

نهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

صدور

literal: to issue, emanate, proceed; issued, emanating

منيرشان
n-w-r “light” Distinctive

literal: light; illumination

بحمداللّه

literal: praise; to praise

منزّه

literal: exalted; sanctified; free from; removed from

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

حجبات.

literal: to veil oneself, to be veiled

اکبر

literal: liver; soul; essence

که
k-h

literal: that; who; who, that

فرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

به
b-h “with” Distinctive

literal: by it; by him; with it

نار

literal: light; illumination

محبّت

literal: love; affection

يار

literal: friend; companion; loved one (pl. یاران)

سوختيم

literal: burn; to burn; burned

خيمه

literal: tent; tabernacle; pavilion; structure; edifice

ديگر

literal: home; place; land; abode

برافراختيم
f-r-kh “kindled” Distinctive

literal: to kindle; raise; raise, hoist

افتخار
f-kh-r “glory therein” Distinctive

literal: glory; boasting; pride

نمائيم

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

سبحات

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

جلال

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

جمال

literal: beauty; comeliness

جز

literal: except

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

در

literal: in; in, at; radiant

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

دل
d-l

literal: to argue; to demonstrate; proof

جا

literal: place

نداديم
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: give; to give; given

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

متمسّکيم

literal: hold fast; clinging; cling

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation; manifestation, revelation, appearance

متشبّث.
sh-b-th “clung” Distinctive

literal: to cling to; to grasp; to hold fast

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶