Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §104

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 104 of 291.

Source (Persian)

و بر اولی العلم و افئده منيره واضح است که غيب هويّه و ذات احديّه مقدّس از بروز و ظهور و صعود و نزول و دخول و خروج بوده و متعالی است از وصف هر واصفی و ادراک هر مُدرکی. لم يزل در ذات خود غيب بوده و هست و لايزال به کينونت خود مستور از ابصار و انظار خواهد بود. " لا تُدرکُهُ الاَبصَارُ و هُوَ يُدرِکُ الاَبصارَ و هُوَ اللَّطيفُ الخبيرُ" چه ميان او و ممکنات، نسبت و ربط و فصل و وصل و يا قرب و بُعد وجهت و اشاره به هيچ وجه ممکن نه زيرا که جميع من فی السّموات و الارض به کلمه امر او موجود شدند و به اراده او که نفس مشيّت است از عدم و نيستی بحت بات به عرصه شهود و هستی قدم گذاشتند.

Shoghi Effendi Translation

To every discerning and illumined heart it is evident that God, the unknowable Essence, the divine Being, is immensely exalted beyond every human attribute, such as corporeal existence, ascent and descent, egress and regress. Far be it from His glory that human tongue should adequately recount His praise, or that human heart comprehend His fathomless mystery. He is and hath ever been veiled in the ancient eternity of His Essence, and will remain in His Reality everlastingly hidden from the sight of men. “No vision taketh in Him, but He taketh in all vision; He is the Subtile, the All-Perceiving.” No tie of direct intercourse can possibly bind Him to His creatures. He standeth exalted beyond and above all separation and union, all proximity and remoteness. No sign can indicate His presence or His absence; inasmuch as by a word of His command all that are in heaven and on earth have come to exist, and by His wish, which is the Primal Will itself, all have stepped out of utter nothingness into the realm of being, the world of the visible.

Translation Notes

بر

literal: by, with, through (preposition)

اولی
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

العلم
ʿ-l-m “and” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

افئده
f-ʾ-d “illumined heart” Distinctive

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

منيره

literal: light; illumination

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

غيب
gh-y-b “unknowable” Distinctive

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

هويّه
h-w-y “Essence” Distinctive

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

ذات

literal: self; essence; being

احديّه
ʾ-ḥ-d “divine Being” Distinctive

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

از

literal: from

بروز

literal: appearance; manifestation; coming forth

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

صعود

literal: ascent; ascension; rising; elevation

نزول

literal: to descend, to be revealed

دخول

literal: to enter; to admit; to bring in

خروج

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

متعالی

literal: highest; most high; supreme

وصف

literal: to describe, characterize; description

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

لم

literal: to reproach; blame; censure

يزل

literal: to pass away; to vanish; to disappear; to cease

در

literal: in; in, at; radiant

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

هست

literal: is; be; are

به
b-h “in” Distinctive

literal: by it; by him; with it

کينونت
k-w-n “be” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مستور

literal: to veil; to conceal; to cover; veil; covering

ابصار

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

انظار

literal: look; looking; view

خواهد

literal: will; to wish; to want

لا

literal: no; not; negation particle

هُوَ

literal: He; He is

يُدرِکُ
d-r-k “taketh” Distinctive

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

اللَّطيفُ

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

الخبيرُ"

literal: news; inform; informed

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ميان

literal: between; among; amid; in the midst of

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

ممکنات،

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

نسبت

literal: relation; relationship; connection; attribution; proportion

ربط
r-b-ṭ “firm” Distinctive

literal: connection; attachment; link; bond

فصل

literal: detail; distinction; differentiation; to detail; to separate

وصل
w-ṣ-l “and” Distinctive

literal: reunion; union; meeting; connection

يا

literal: O; or

قرب

literal: place of sacrifice; altar

بُعد

literal: after; behind; distance

وجهت

literal: direction; aspect; side; regard

اشاره

literal: king; sovereign; ruler; majesty

هيچ

literal: nothing; any; not a single

نه

literal: end; ended; utmost

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی

literal: in; in-it; in it

السّموات

literal: heaven; sky

الارض

literal: earth; land; ground; country

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

امر
ʾ-m-r “command” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

شدند

literal: to not become; to not be

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

نفس

literal: self; soul; psyche; person; essence

مشيّت

literal: thing; something

عدم

literal: nonexistent; void; nullified

نيستی

literal: nonexistence; nothingness; nullity; to rest; to settle; to lay to rest

بحت

literal: mere; pure; absolute; sheer

بات

literal: certainly; certainly, definitely; absolute

عرصه

literal: arena; field; space; open place

شهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

قدم
q-d-m “stepped” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

گذاشتند.

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶