Skip to main content

Gleanings — §622

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 622 of 729.

Source (Arabic)

بعضی اموال ناس را حلال دانسته و حکم کتاب را سهل شمرده علیهم دائرة السّوء و عذاب الله المقتدر القدیر قسم بآفتاب افق تقدیس که اگر جمیع عالم از ذهب و فضّه شود نفسی که فی‌الحقیقه بملکوت ایمان ارتقا جسته ابداً بآن توجّه ننماید تا چه رسد باخذ آن و این مقام بلسان عربی احلی و لغات فصحی از قبل نازل لعمر الله اگر نفسی حلاوت آن را بیابد ابداً بغیر ما اذن الله عمل ننماید و بغیر دوست ناظر نشود فنای عالم را بعین بصیرت مشاهده نماید و قلبش بعالم بقا متّصل گردد بگو ای

Shoghi Effendi Translation

Some have regarded it as lawful to infringe on the integrity of the substance of their neighbor, and have made light of the injunction of God as prescribed in His Book. Evil fall upon them, and the chastisement of God, the All-Powerful, the Almighty, afflict them! By Him Who shineth above the Dayspring of sanctity! If the whole earth were to be converted into silver and gold, no man who can be said to have truly ascended into the heaven of faith and certitude would deign to regard it, much less to seize and keep it. We have formerly referred to this subject in passages revealed in the Arabic tongue, in a language of exquisite beauty. God is Our witness! Whoever hath tasted the sweetness of those words will never consent to transgress the bounds which God hath fixed, neither will he turn his gaze towards anyone except his Well-Beloved. Such a man will, with his inner eye, readily recognize how altogether vain and fleeting are the things of this world, and will set his affections on things above.

Translation Notes

بعضی

literal: part; some; portion

اموال

literal: hope; wish; desire; aspiration

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

را

literal: object marker; object-marker; to

حلال
ḥ-l-l “place” Distinctive

literal: place; location; spot

دانسته

literal: to know, deem, consider, suppose

حکم
ḥ-k-m “injunction” Distinctive

literal: government; rule; governance; wisdom

کتاب

literal: book; scripture; writing

سهل

literal: easy; to make easy; to regard as light

شمرده
sh-m-r “regard” Distinctive

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

علیهم

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

دائرة
d-w-r “far” Distinctive

literal: in; far; lands

السّوء
s-w-ʾ “thy sins” Distinctive

literal: worst; evil; bad; other than; besides; save; except

عذاب

literal: torment, punishment, chastisement

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

المقتدر

literal: power; might; decree; measure; worth

قسم

literal: oath; division; kind; type

بآفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

افق
ʾ-f-q “Dayspring” Distinctive

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

تقدیس

literal: holy, sacred, sanctified

که
k-h

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

جمیع
j-m-ʿ “whole” Distinctive

literal: to gather; to assemble; group; number

عالم
ʿ-l-m “earth” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

از

literal: from

ذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

فضّه

literal: silver; disperse/scatter; to disperse

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

نفسی
n-f-s “man” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

فی‌الحقیقه

literal: truth; right; that which is true or just

بملکوت
m-l-k “heaven” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

ایمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ارتقا

literal: raise them; promote them; heal them; ascension; elevation; rise

جسته

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

ابداً

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

بآن

literal: that; those; he; she; it

توجّه
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

ننماید

literal: to appear; to show; to display; to exhibit

تا

literal: so that/until

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

باخذ

literal: taking; seizing; holding

آن

literal: that; those; he; she; it

این

literal: this; these

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بلسان

literal: tongue; language

عربی

literal: Arabic; Arab; Bedouin

احلی

literal: sweetest; most sweet; most pleasant

لغات

literal: vain; word; vain, idle, useless

فصحی

literal: clarity; eloquence; most clear; manifest

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

نازل

literal: to descend, to be revealed

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

بیابد
y-ʾ-b “they may find” Distinctive

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

بغیر
gh-y-r “except” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اذن

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

عمل

literal: to work; to act; to do; to perform

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

ناظر

literal: neck; slaves; those held in bonds

فنای
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: annihilation; perishing; extinction; cessation; the threshold

بعین

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

بصیرت
b-ṣ-r “eye” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

مشاهده
sh-h-d “recognize” Distinctive

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

قلبش

literal: heart; to turn; to overturn

بقا

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

متّصل

literal: and; union; reach

گردد

literal: become; to become; make

بگو

literal: by, with, through (preposition)

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶