Skip to main content

Gleanings — §556

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 556 of 729.

Source (Arabic)

و در جمیع اشیاء اسرار تجلّی وحدانیّه و آثار ظهور صمدانیّه ملاحظه کند قسم بخدا که اگر سالک سبیل هدی و طالب معارج تقی باین مقام بلند اعلی واصل گردد رائحهٔ حقّ را از فرسنگهای بعیده استنشاق نماید و صبح نورانی هدایت را از مشرق کلّ شیء ادراک کند و هر ذرّه و هر شیء او را دلالت بر محبوب و مطلوب نماید و چنان ممیّز شود که حقّ را از باطل چون شمس از ظلّ فرق گذارد مثلاً اگر نسیم حقّ از مشرق ابداع وزد و او در مغرب اختراع باشد البتّه استشمام کند و همچنین جمیع آثار حقّ را از کلمات بدیعه و اعمال منیعه و افعال لمیعه از افعال و اعمال و آثار ماسوی امتیاز دهد چنانچه اهل لؤلؤ لؤلؤ را از حجر و انسان ربیع را از خریف و حرارت را از برودت و دماغ جان چون از زکام کون و امکان پاک شد البتّه رائحهٔ جانان را از منازل بعیده بیابد و از اثر آن رائحه بمصر

Shoghi Effendi Translation

I swear by God! Were he that treadeth the path of guidance and seeketh to scale the heights of righteousness to attain unto this glorious and exalted station, he would inhale, at a distance of a thousand leagues, the fragrance of God, and would perceive the resplendent morn of a Divine guidance rising above the Dayspring of all things. Each and every thing, however small, would be to him a revelation, leading him to his Beloved, the Object of his quest. So great shall be the discernment of this seeker that he will discriminate between truth and falsehood, even as he doth distinguish the sun from shadow. If in the uttermost corners of the East the sweet savors of God be wafted, he will assuredly recognize and inhale their fragrance, even though he be dwelling in the uttermost ends of the West. He will, likewise, clearly distinguish all the signs of God — His wondrous utterances, His great works, and mighty deeds — from the doings, the words and ways of men, even as the jeweler who knoweth the gem from the stone, or the man who distinguisheth the spring from autumn, and heat from cold. When the channel of the human soul is cleansed of all worldly and impeding attachments, it will unfailingly perceive the breath of the Beloved across immeasurable distances, and will, led by its perfume, attain and enter the City of Certitude.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اشیاء
sh-y-ʾ “will” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

اسرار

literal: throne; couch; seat of authority

تجلّی

literal: effulgence; manifestation; revelation

وحدانیّه

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

ظهور

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

صمدانیّه

literal: eternal, self-sufficient, divine, the Eternal

ملاحظه

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

کند

literal: to do; to make; to act; to dig, excavate; slow

قسم

literal: oath; division; kind; type

بخدا

literal: God; the Divine

که
k-h

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

سالک
s-l-k “Deal” Distinctive

literal: conduct; behavior; way; path; spiritual wayfaring

سبیل

literal: path; way; road; cause; means

هدی

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

طالب
ṭ-l-b “seeketh to” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

معارج

literal: to ascend, climb, mount

تقی

literal: piety; righteousness; to protect, guard; the pious; the God-fearing; those who guard themselves

باین

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بلند

literal: high; lofty; raised; to raise

اعلی

literal: highest; most high; supreme

واصل

literal: reunion; union; meeting; connection

گردد

literal: become; to become; make

رائحهٔ

literal: banner; standard; flag; sign; banner, standard, flag, ensign

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

را

literal: object marker; object-marker; to

از

literal: from

بعیده
b-ʿ-d “When” Distinctive

literal: after; behind; distance

استنشاق

literal: to inhale; to smell; to perceive fragrance

نماید
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

صبح

literal: morning, dawn; daybreak

نورانی

literal: light; illumination

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

کلّ

literal: for us; to us

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

ذرّه

literal: atom; particle; mote

او
h-w-w “he” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

دلالت

literal: to argue; to demonstrate; proof

بر

literal: on; on, upon; upon

محبوب

literal: love; affection

چنان
ch-n-ʾ “how” Distinctive

literal: as; just-as; just as, as

ممیّز
m-y-z “distinguish” Distinctive

literal: to distinguish; to differentiate; to discern

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

باطل

literal: falsehood, false; vain, null

چون

literal: since; when; as

شمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

ظلّ

literal: to take shelter; to dwell in shadow

فرق
f-r-q “separation” Distinctive

literal: faction; sect; group; company

گذارد

literal: pass; place; passed

مثلاً
m-th-l “If” Distinctive

literal: like; example; parable; similitude

نسیم
n-s-m “sweet savors” Distinctive

literal: breeze; gentle wind; fragrance

ابداع

literal: to create; most wondrous; excel

وزد

literal: to blow; to waft; to breathe

مغرب

literal: west; sunset; place of setting

اختراع

literal: west; the western region

باشد

literal: to be; to exist; to have been

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

همچنین

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

اعمال
ʿ-m-l “great works” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

منیعه
m-n-ʿ “hinder” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

افعال

literal: to do, act, make; deed, action

لمیعه

literal: shining; radiant; gleaming

ماسوی
s-w-y “except Thee” Distinctive

literal: level; equal; straight; upon a throne; resting upon; toward; to; direction of; other than; besides; except

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

لؤلؤ

literal: were it not for; if not for; save for

حجر

literal: stone; rock

انسان

literal: man; human being; mankind

ربیع

literal: four; quarter; group of four

خریف

literal: fable; fiction; fabrication; ornament

حرارت

literal: heat; writing; freedom

برودت

literal: brother

دماغ
d-m-gh “nose” Distinctive

literal: brain; mind; haughtiness

جان

literal: soul; life; spirit; self

زکام

literal: cold/stuffiness; congestion

کون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

امکان
m-k-n “of all” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

پاک

literal: pure; clean; sanctified; holy

شد

literal: to become; to be

منازل
n-z-l “sent down” Distinctive

literal: to descend, to be revealed

بیابد
y-ʾ-b “they may find” Distinctive

literal: to find; to obtain; to discover; to reach

اثر

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

آن

literal: that; those; he; she; it

بمصر

literal: matter; affair; thing

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶