Skip to main content

Gleanings — §482

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 482 of 729.

Source (Arabic)

ولا يليق لشأنك اسمع نصحي ثمّ اعدل بين الخلق ليرفع الله اسمك بالعدل بين العالمين، إيّاك أن لا تعمّر هؤلاء الوكلاء ولا تخرّب الرّعيّة اتّق من ضجيج الفقراء والأبرار في الأسحار وكن لهم كسلطان شفيق، لأنّهم كنزك في الأرض فينبغي لحضرتك بأن تحفظ كنزك من أيدي هؤلاء السّارقين، ثمّ تجسّس من أمورهم وأحوالهم في كلّ حول بل في كلّ شهر

Shoghi Effendi Translation

Let My counsel be acceptable to thee, and strive thou to rule with equity among men, that God may exalt thy name and spread abroad the fame of thy justice in all the world. Beware lest thou aggrandize thy ministers at the expense of thy subjects. Fear the sighs of the poor and of the upright in heart who, at every break of day, bewail their plight, and be unto them a benignant sovereign. They, verily, are thy treasures on earth. It behooveth thee, therefore, to safeguard thy treasures from the assaults of them who wish to rob thee. Inquire into their affairs, and ascertain, every year, nay every month, their condition, and be not of them that are careless of their duty.

Translation Notes

ولا

literal: no; not; negation particle

يليق

literal: worthy, befitting, appropriate, suitable

لشأنك

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

اسمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

نصحي

literal: counsel; advice; admonition

ثمّ

literal: then; thereafter; next; moreover

اعدل

literal: justice; equity

بين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

الخلق
kh-l-q “men” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

ليرفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

اسمك

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint; name; noun; to name, to appoint, to designate

العالمين،
ʿ-l-m “all the world” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

إيّاك

literal: beware (imperative); you; would that, I wish, if only (optative particle)

أن

literal: that; those; he; she; it

لا

literal: no; not; negation particle

تعمّر
ʿ-m-r “By My life” Distinctive

literal: life; by my life; by the life

هؤلاء

literal: these

الوكلاء

literal: agency; representation; trusteeship; delegated authority

تخرّب
kh-r-b “most desolate” Distinctive

literal: ruin; desolation

الرّعيّة

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

اتّق

literal: fear; piety; to fear

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

ضجيج

literal: clamor; outcry; noise; tumult

الفقراء

literal: poor; needy; the poor one; pauper

والأبرار

literal: outside; out; forth

في
f-y “on” Distinctive

literal: in; in-it; in it

الأسحار

literal: dawn, daybreak; morning hour

وكن

literal: to be; existence

لهم
l-h-m “inspiration” Distinctive

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

كسلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

شفيق،

literal: tenderness; compassion; mercy; pity

لأنّهم
ʾ-n-n “that” Distinctive

literal: that; because; inasmuch as

كنزك

literal: treasure; treasure-trove; hidden store; treasury

الأرض

literal: earth; land; ground; country

فينبغي

literal: it is proper; it is fitting; it is necessary; it behooves

لحضرتك

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

بأن

literal: that; because; inasmuch as

تحفظ

literal: guardian; preserver; keeper

أيدي

literal: hand; power; action; possession

السّارقين،
s-r-q “stolen” Distinctive

literal: thief; robber; stealer

تجسّس

literal: to spy, investigate; investigate

أمورهم

literal: command; cause; matter; affair

وأحوالهم

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

كلّ

literal: for us; to us

بل

literal: rather; but; rather/nay

شهر
sh-h-r “well-known” Distinctive

literal: city; month; fame, renown

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶