Skip to main content

Gleanings — §464

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 464 of 729.

Source (Arabic)

يا ملأ المبغضين، إنّا ندعوكم إلى الله ونذكّركم بأيّامه ونبشّركم بلقائه ونقرّبكم إليه ونلقيكم من بدايع حكمته وأنتم تطردوننا وتكفّروننا بما صفت لكم ألسنتكم الكذبة وتكوننّ من المدبرين، وإذا أظهرنا بينكم ما أعطانا الله بجوده تقولون إن هذا إلّا سحر مبين كما قالوا أمم أمثالكم من قبل إن أنتم من الشّاعرين، ولذا منعتم أنفسكم عن فيض الله وفضله ولن تجدوه من بعد إلى أن يحكم الله بيننا وبينكم وهو أحكم الحاكمين، ومنكم من قال إنّ هذا هو الّذي ادّعى

Shoghi Effendi Translation

I know not the path ye have chosen and which ye tread, O congregation of My ill-wishers! We summon you to God, We remind you of His Day, We announce unto you tidings of your reunion with Him, We draw you nigh unto His court, and send down upon you tokens of His wondrous wisdom, and yet lo, behold how ye reject Us, how ye condemn Us, through the things which your lying mouths have uttered, as an infidel, how ye devise your devices against Us! And when We manifest unto you what God hath, through His bountiful favor, bestowed upon Us, ye say, “It is but plain magic.” The same words were spoken by the generations that were before you and were what you are, did ye but perceive it. Ye have thereby deprived yourselves of the bounty of God and of His grace, and shall never obtain them till the day when God will have judged between Us and you, and He, verily, is the best of Judges.

Translation Notes

يا

literal: O; or

ملأ

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

المبغضين،

literal: hatred; enmity; animosity

إنّا

literal: that; those; he; she; it

ندعوكم

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

إلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ونذكّركم
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

بأيّامه

literal: day; age; period; era; a day

ونبشّركم

literal: human; mankind; human nature

بلقائه

literal: opposite; facing; in front of; towards

ونقرّبكم

literal: place of sacrifice; altar

إليه

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

بدايع

literal: to create; most wondrous; excel

حكمته

literal: government; rule; governance; wisdom

وأنتم

literal: you (plural)

تطردوننا
ṭ-r-d “Cast me” Distinctive

literal: cast out; driven away; expelled

وتكفّروننا
k-f-r “repudiated” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

صفت

literal: attribute; quality; characteristic

لكم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

ألسنتكم

literal: tongue; language

الكذبة

literal: denial; belying; falsification; rejection; liar; lying; false

وتكوننّ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

المدبرين،

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

وإذا

literal: when; if; whenever; then suddenly

أظهرنا
ẓ-h-r “We manifest” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

بينكم

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

أعطانا
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: giver; give; bounty

بجوده

literal: generosity; bounty; liberality

تقولون

literal: to say; to speak; saying

هذا

literal: this; that

إلّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: end; hereafter; other

سحر
s-ḥ-r “dawn” Distinctive

literal: dawn, daybreak; morning hour

كما
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

أمم
ʾ-m-m “before” Distinctive

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

أمثالكم

literal: like; example; parable; similitude

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

الشّاعرين،

literal: indicating; hair; perceive

ولذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

منعتم
m-n-ʿ “deprived” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

أنفسكم

literal: self; soul; psyche; person; essence

عن

literal: from; about; concerning; away from

فيض

literal: flood; abundance; overflow; emanation; grace

وفضله

literal: grace; bounty; generosity; excellence

ولن

literal: will not (negation of future)

تجدوه
w-j-d “being” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

بعد

literal: after; behind; distance

وهو

literal: He; He is

ادّعى

literal: to claim; to allege; claim; assertion; to assert

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶