Skip to main content

Gleanings — §285

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 285 of 729.

Source (Arabic)

معلوم آن جناب بوده که کلّ اسماء و صفات و جمیع اشیاء از آنچه ظاهر و مشهود است و از آنچه باطن و غیر مشهود بعد از کشف حجبات عن وجهها لن یبقی منها الّا آیة الله الّتی اودعها الله فیها و هی باقیة الی ما شآء الله ربّک و ربّ السّموات و الأرضین تا چه رسد بمؤمن که مقصود از آفرینش وجود و حیات او بوده و چنانچه اسم ایمان از اوّل لا اوّل بوده و الی آخر لا آخر خواهد بود و هم‌چنین مؤمن باقی و حیّ بوده و خواهد بود و لم‌یزل و لایزال طائف حول مشیّة الله بوده و او است باقی ببقآء الله و دائم بدوام او و ظاهر بظهور او و باطن بامر او و این مشهود است که اعلی افق بقا مقرّ مؤمنین بالله و آیات او بوده ابداً فنا بآن مقعد قدس راه نجوید کذلک نلقی علیک من آیات ربّک لتستقیم علی حبّک و تکون من العارفین

Shoghi Effendi Translation

It is clear and evident that when the veils that conceal the realities of the manifestations of the Names and Attributes of God, nay of all created things visible or invisible, have been rent asunder, nothing except the Sign of God will remain — a sign which He, Himself, hath placed within these realities. This sign will endure as long as is the wish of the Lord thy God, the Lord of the heavens and of the earth. If such be the blessings conferred on all created things, how superior must be the destiny of the true believer, whose existence and life are to be regarded as the originating purpose of all creation. Just as the conception of faith hath existed from the beginning that hath no beginning, and will endure till the end that hath no end, in like manner will the true believer eternally live and endure. His spirit will everlastingly circle round the Will of God. He will last as long as God, Himself, will last. He is revealed through the Revelation of God, and is hidden at His bidding. It is evident that the loftiest mansions in the Realm of Immortality have been ordained as the habitation of them that have truly believed in God and in His signs. Death can never invade that holy seat. Thus have We entrusted thee with the signs of thy Lord, that thou mayest persevere in thy love for Him, and be of them that comprehend this truth.

Translation Notes

معلوم

literal: world; universe; the worlds

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

بوده

literal: to do; to make; to perform; to be; was

که

literal: that; who; who, that

کلّ

literal: for us; to us

اسماء

literal: name

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

اشیاء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

از

literal: from

آنچه

literal: that; those; he; she; it

ظاهر
ẓ-h-r “visible” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

باطن

literal: inner; hidden; inward; esoteric

غیر

literal: without; besides; other than; except; other; different

بعد
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

کشف
k-sh-f “unveiled” Distinctive

literal: unveiling; disclosure; revelation

حجبات

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

عن

literal: from; about; concerning; away from

وجهها
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

لن

literal: will not (negation of future)

یبقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

منها
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

آیة

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّتی

literal: who; which/that; which

اودعها
w-d-ʿ “entrusted” Distinctive

literal: deposit, trust, pledge

فیها

literal: in it; in them

هی

literal: He; He is

باقیة

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

الی

literal: to; to, toward; to, until

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

ربّک

literal: by, with, through (preposition)

الأرضین

literal: earth; land; ground; country

تا

literal: so that/until

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

رسد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

بمؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

آفرینش

literal: creation; create; created

وجود
w-j-d “existence” Distinctive

literal: to find; to discover; to obtain

حیات

literal: life; vitality; living

او
h-w-w “He” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

اوّل

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

لا

literal: no; not; negation particle

خواهد

literal: will; to wish; to want

مؤمن

literal: to believe; to have faith; to be secure

لم‌یزل

literal: to cease, to pass away; (with negation) to never cease, to remain eternally

طائف

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

حول

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

دائم
d-w-m “as long as” Distinctive

literal: always; continually; perpetually; constantly

بامر
ʾ-m-r “bidding” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

این

literal: this; these

اعلی
ʿ-l-w “loftiest” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

افق

literal: horizon; sphere; realm; quarter

مقرّ

literal: matter; affair; thing

ابداً

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

فنا
f-n-y “shall perish” Distinctive

literal: to annihilate; to disappear; annihilation

بآن

literal: that; indeed; moment

مقعد

literal: rule; principle; foundation; basis

قدس

literal: holy, sacred, sanctified

راه
r-h

literal: way; path; road

نجوید

literal: seek; sought; to seek

کذلک

literal: thus; likewise; also

نلقی
l-q-y “Presence” Distinctive

literal: meeting; cast; meeting, encounter

علیک

literal: upon; on; exalted

لتستقیم

literal: station; people; place

حبّک

literal: love; beloved; beloved ones

تکون

literal: to do; to make; to perform; to be; was

العارفین
ʿ-r-f “comprehend” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶