Skip to main content

Gleanings — §222

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 222 of 729.

Source (Arabic)

و آنچه از اسباب ظاهره موجود شد منع ننمودیم نفوسی که با این مظلوم معاشر بودند کل گواهی میدهند که ساحت اقدس مقدّس از اسباب ظاهره بوده ولکن در سجن قبول نمودیم آنچه را که مشرکین ارادهٴ منع آن نمودند و اگر نفسی یافت شود و بیتی از ذهب و یا فضّه و یا فوق این دو از جواهر نفیسه بنا نماید اذن داده و میدهیم انّه یفعل ما یشآء و یحکم ما یرید و اذن داده شد که در این ارض بناهای عالیه ترتیب دهند و باسم حقّ جلّ جلاله اراضی طیّبهٔ طاهره که بنهر اردن متّصل است و یا حول او اخذ نمایند لیظهر ما کان مسطورًا من القلم الأعلی فی کتب القبل و ما أراده الله ربّ العالمین فی هذا الظّهور الأمنع الأقدس العزیز البدیع

Shoghi Effendi Translation

We did not refuse such material benefits as could relieve Us from Our afflictions. Every one of Our companions, however, will bear Us witness that Our holy court is sanctified from, and far above, such material benefits. We have nevertheless accepted, while confined in this Prison, those things of which the infidels have striven to deprive Us. If a man be found willing to rear, in Our name, an edifice of pure gold or silver, or a house begemmed with stones of inestimable value, such a wish will no doubt be granted. He, verily, doeth what He willeth, and ordaineth that which He pleaseth. Leave hath, moreover, been given to whosoever may desire to raise, throughout the length and breadth of this land, noble and imposing structures, and dedicate the rich and sacred territories adjoining the Jordan and its vicinity to the worship and service of the one true God, magnified be His glory, that the prophecies recorded by the Pen of the Most High in the sacred Scriptures may be fulfilled, and that which God, the Lord of all worlds, hath purposed in this most exalted, this most holy, this mighty, and wondrous Revelation may be made manifest.

Translation Notes

آنچه

literal: that; those; he; she; it

از

literal: from

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

ظاهره

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

موجود

literal: to find; to discover; to obtain

شد

literal: to become; to be

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

نفوسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

که

literal: that; who; who, that

با

literal: to; with; by

این

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

معاشر

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

بودند
b-w-d “is” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

کل

literal: for us; to us

گواهی
sh-h-d “bear Us witness” Distinctive

literal: promised; the Promised One

میدهند
d-h “imputed” Distinctive

literal: to give; to provide; to yield; to grant; to bestow

ساحت

literal: court; presence; domain; vicinity

اقدس

literal: holy, sacred, sanctified

ولکن

literal: but; however; yet; nevertheless

در

literal: in; in, at; radiant

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

قبول

literal: group; company; tribe; sort; kind

نمودیم
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

را

literal: object marker; object-marker; to

مشرکین

literal: partner; associate; sharer; companion

ارادهٴ
r-w-d “desire” Distinctive

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: do; to do; do/make

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

یافت
y-f-t “have kept both” Distinctive

literal: find; found; to find, to attain

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

بیتی

literal: house; household; family; verse

ذهب

literal: religion; creed; doctrine; belief; sect

یا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

فضّه

literal: silver; disperse/scatter; to disperse

فوق

literal: above; over; beyond

دو
d-w

literal: two; run; running

جواهر

literal: jewel; essence; gem; substance

بنا
b-n-y “SON” Distinctive

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

اذن

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

داده

literal: below; lower than; beneath

انّه

literal: I, verily; behold I

یفعل

literal: to do, act, make; deed, action

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

یشآء

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

یحکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

یرید

literal: will; intention; to will; to intend; to wish

عالیه

literal: highest; most high; supreme

ترتیب
r-t-b “station” Distinctive

literal: arrangement; organization; composition; order

باسم

literal: harm; strength; blame; hardship, adversity, tribulation, distress

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

اراضی

literal: earth; land; ground; country

طیّبهٔ

literal: good; pure; sweet; fragrant; virtuous

طاهره
ṭ-h-r “sacred” Distinctive

literal: to purify; to cleanse

بنهر
n-h-r “streams” Distinctive

literal: river; to flow

متّصل
w-ṣ-l “and” Distinctive

literal: and; union; reach

حول
ḥ-w-l “now” Distinctive

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

او
h-w-w “its” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

اخذ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مسطورًا

literal: written; inscribed; recorded

من
m-n “by” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

القلم

literal: pen; writing instrument

فی

literal: in; in-it; in it

کتب

literal: book; scripture; writing

الله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

العالمین

literal: world; universe; the worlds

هذا

literal: this; that

العزیز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

البدیع

literal: to create; most wondrous; excel

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶