Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §52

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 52 of 268.

Source (Persian)

کلمه ثانی که در ورق ثانی از فردوس ذکر نموديم اين است * قلم بيان در اين حين مظاهر قدرت و مشارق اقتدار يعنی حضرات ملوک و سلاطين ايّدهم اللّه را نصيحت مينمايد و به دين و تمسّک بان وصيّت ميکند اوست سبب بزرگ از برای نظم جهان و اطمينان من فی الامکان * سستی ارکان دين سبب قوّت جهّال و جرئت و جسارت شده * براستی ميگويم انچه از مقام بلند دين کاست بر غفلت اشرار افزود و نتيجه بالآخره هرج و مرج است * اسمعوا يا اولی الابصار ثمّ اعتبروا يا اولی الانظار *

Shoghi Effendi Translation

The second word We have recorded on the second leaf of Paradise is the following: "The Pen of the Divine Expounder exhorteth, at this moment, the manifestations of authority and the sources of power, namely the kings and rulers of the earth - may God assist them - and enjoineth them to uphold the cause of religion, and to cleave unto it. Religion is, verily, the chief instrument for the establishment of order in the world, and of tranquillity amongst its peoples. The weakening of the pillars of religion hath strengthened the foolish, and emboldened them, and made them more arrogant. Verily I say: The greater the decline of religion, the more grievous the waywardness of the ungodly. This cannot but lead in the end to chaos and confusion. Hear Me, O men of insight, and be warned, ye who are endued with discernment!"

Translation Notes

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

ثانی

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

که
k-h

literal: that; who; who, that

در

literal: in; in, at; radiant

ورق

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

از

literal: from

فردوس

literal: paradise; garden

ذکر
dh-k-r “recorded” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

نموديم
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

قلم

literal: pen; writing instrument

بيان
b-y-n “Divine Expounder” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

حين

literal: time; moment; while; season

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

قدرت

literal: power; might; decree; measure; worth

مشارق

literal: honor; nobility; eminence; to honor

يعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

حضرات

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

ملوک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

سلاطين

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

ايّدهم
ʾ-y-d “assist” Distinctive

literal: to support, assist, strengthen, confirm; to support; to assist; to strengthen; to aid; confirmation; support; strengthening

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

را

literal: object marker; object-marker; to

نصيحت
n-ṣ-ḥ “exhorteth” Distinctive

literal: counsel; advice; admonition

به

literal: by it; by him; with it

دين

literal: religion; faith; creed; belief

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

بان

literal: that; those; he; she; it

وصيّت

literal: counsel; commandment; bequest; will; testament; admonition; command

ميکند
k-r-d “made” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

اوست

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

سبب

literal: cause; reason; means; instrument

بزرگ

literal: great; large; important; grandeur

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

نظم

literal: order; arrangement; organization; system

جهان

literal: world; universe

اطمينان

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

الامکان

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

سستی

literal: praise; glorification; laudation; level; equal; balanced

ارکان
r-k-n “pillars” Distinctive

literal: pillar; cornerstone; support; fundamental element; limb; member

قوّت

literal: strength; power; might

جهّال

literal: ignorant; foolish; the ignorant ones

جرئت

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

جسارت

literal: daring; bold; audacious; emboldened

شده
sh-d “made” Distinctive

literal: to become; to be

براستی

literal: truth; verily; truly

ميگويم

literal: speech; utterance; saying; word

انچه

literal: that; those; he; she; it

مقام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بلند

literal: high; lofty; raised; to raise

کاست

literal: to diminish; diminished; foul; lacking

بر

literal: by, with, through (preposition)

غفلت

literal: heedlessness; negligence; inattention

اشرار

literal: evil; harm; wickedness

افزود

literal: increase/add; increase; to-increase

نتيجه

literal: result; consequence; outcome; fruit

بالآخره

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

هرج

literal: tumult; corruption; disorder

مرج

literal: return; place of return; pasture

اسمعوا

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

يا

literal: O; or

اولی
ʾ-w-l “first” Distinctive

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

الابصار

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

ثمّ
th-m-m “and” Distinctive

literal: then; thereafter; next; moreover

اعتبروا
ʿ-b-r “tears” Distinctive

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

الانظار

literal: sight; view; spectacle; appearance

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶