Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §232

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 232 of 268.

Source (Persian)

و همچنين ميفرمايد [ او را شناخته بآيات او و احتياط در عرفان او نکرده که بقدر همان در نار محتجب خواهيد بود ] انتهی * ای معرضين بيان در اين کلمه عليا که از مطلع بيان نقطه عرفان جاری شده تفکّر نمائيد و در اين حين ان کلمه را بشنويد ميفرمايد [ در ان روز ان افتاب حقيقت اهل بيان را خطاب مينمايد و اين سوره فرقان را تلاوت ميفرمايد ﴿قُلْ يَا أَيُّهَا الکَافِرُونَ * لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ * وَ لَا أَنْتُم عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * وَ لَا أَنَا عَابِدٌ مَا عَبَدْتُم * وَ لَا أَنْتُم عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ * لَکُمْ دِيْنُکُمْ وَلِیَ دِيْن﴾ * سبحان اللّه مع اين بيانات واضحه و آثار لامعه مشرقه کلّ باوهام خود مشغولند و از حضرت مقصود غافل و محجوب * يا معرضين از نوم غفلت بيدار شويد و اين کلمه مبشّر را بشنويد ميفرمايد [ شجره اثبات باعراضش از او از نفی محسوب و شجره نفی باقبالش باو از اثبات محسوب ] و همچنين ميفرمايد [ اگر نفسی ادّعا نمايد و اتيان بحجّت ننمايد تعرّض منمائيد و حزن وارد مياوريد ] انتهی * باری اين مظلوم در ليالی و ايّام به قل يا ايّها الکافرون ناطق که شايد سبب تنبّه شود و خلق را بطراز انصاف مزيّن دارد

Shoghi Effendi Translation

And likewise, He saith: "Recognize Him by His verses. The greater your neglect in seeking to know Him, the more grievously will ye be veiled in fire." O ye among the people of the Bayán that have turned aside from Me! Ponder upon these most sublime words, that have proceeded from the wellspring of the utterance of Him Who is the Point of Knowledge. Hearken ye, at this moment, unto these words. He saith: "On that Day, the Day-Star of Truth will address the people of the Bayán and will recite this Surih of the Qur’án: \‘Say: O ye unbelievers! I worship not that which ye worship, and ye do not worship that which I worship. I shall never worship that which ye worship, neither will ye worship that which I worship. To you be your religion, to Me My religion.'" Gracious God! Notwithstanding these lucid statements, and these shining and luminous tokens all are occupied with their vain imaginings, and are unaware of, and veiled from, the Desired One. O ye that have gone astray! Awake from the sleep of heedlessness, and give ear unto these words of My Forerunner. He saith: "The tree of affirmation, by turning aside from Him, is accounted as the tree of denial, and the tree of denial, by turning towards Him, is accounted as the tree of affirmation." And likewise, He saith: "Should anyone lay claim unto a Revelation, and fail to produce any proof, do not protest, and sadden Him not." Briefly, this Wronged One hath, night and day, been uttering the words: "Say: O ye unbelievers!", that haply this may be the means of awakening the people, and may adorn them with the adornment of fairness.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

ميفرمايد

literal: to say; to decree; to ordain; to command

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

شناخته

literal: to know, recognize, acquaint oneself with

بآيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

احتياط
ḥ-w-ṭ “encompassed” Distinctive

literal: to decline; to debase

در

literal: in; in, at; radiant

عرفان
ʿ-r-f “seeking to know” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

نکرده
k-r-d “hath” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

که
k-h

literal: that; who; who, that

بقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

نار

literal: fire; blaze; flame

محتجب

literal: to veil oneself, to be veiled

خواهيد

literal: to want; to wish; will (future auxiliary); brother; sibling

بود

literal: to be; to exist; to have been

انتهی

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

معرضين

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

اين

literal: this; these

کلمه

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

عليا

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

از

literal: from

مطلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

نقطه

literal: point; dot; spot; region; area

جاری
j-r-y “have proceeded” Distinctive

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

شده

literal: to become; to be

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

نمائيد
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

حين

literal: time; moment; while; season

ان

literal: that; those; he; she; it

بشنويد

literal: most ugly; most abominable; most heinous

روز

literal: day; today; that-day

افتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

خطاب

literal: discourse; address; speech; utterance; the divine word

سوره

literal: chapter (of Qurʾan); surah

فرقان

literal: faction; sect; group; company

تلاوت

literal: to recite; to read; to follow

﴿قُلْ

literal: heart; to turn; to overturn

يَا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

الکَافِرُونَ

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

لَا

literal: no; not; negation particle

أَعْبُدُ

literal: servant; slave; worshipper

مَا

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَنْتُم

literal: you

لَکُمْ

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

دِيْنُکُمْ

literal: religion; faith; creed; belief

وَلِیَ
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

دِيْن﴾

literal: religion; faith; creed; belief

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

مع

literal: with; together with; alongside

واضحه

literal: clear; evident; manifest; obvious

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

لامعه

literal: shining; radiant; gleaming

مشرقه

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

کلّ

literal: for us; to us

باوهام

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

خود
kh-w-d “with their” Distinctive

literal: self; himself; herself; itself; own

مشغولند

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

حضرت
ḥ-ḍ-r “Desired One” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

نوم

literal: to sleep; to slumber

بيدار
b-y-d “must” Distinctive

literal: awake; vigilant; to awaken

شويد
sh-w-d “been” Distinctive

literal: to come; to go; to arrive; came

مبشّر

literal: human; mankind; human nature

شجره

literal: tree

اثبات

literal: firm; steadfast; established; fixed

نفی

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

محسوب

literal: according to; in accordance with; as regards

باقبالش

literal: before; acceptance; approach

باو

literal: sale; to sell; to swear allegiance; to pledge; to make covenant

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

ادّعا

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

اتيان
ʾ-t-y “came” Distinctive

literal: to come; to arrive; to bring; to go; coming; arrival; the one coming; to give; Revelation; came; gave; brought

بحجّت

literal: path, way; clear path

حزن

literal: sorrow; grief; sadness; anguish; to grieve; to sorrow; to be sad

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

مياوريد

literal: bring; to bring; brought

باری

literal: well; cistern; pit

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

ليالی

literal: night; darkness

ايّام

literal: day; age; period; era; a day

به
b-h

literal: by it; by him; with it

ناطق

literal: to speak; to utter; to pronounce; to articulate

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

سبب
s-b-b “means” Distinctive

literal: cause; reason; means; instrument

تنبّه

literal: to awaken; to alert; to warn

خلق
kh-l-q “people” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

بطراز

literal: ornament; adornment; embroidery; stripe

انصاف

literal: justice; fairness; equity

مزيّن

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

دارد
d-ʾ-r “repository” Distinctive

literal: to have; to hold; to possess; to maintain

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶