Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §189

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 189 of 268.

Source (Persian)

و در کتاب اقدس نازل قل يا معشر العلماء لا تزنوا کتاب اللّه بما عندکم من القواعد و العلوم انّه لقسطاس الحقّ بين الخلق قد يوزن ما عند الامم بهذا القسطاس الاعظم و انّه بنفسه لو انتم تعلمون * تبکی عليکم عين عنايتی لانّکم ما عرفتم الّذی دعوتموه فی العشیِّ و الاشراق و فی کلّ اصيل و بکور * توجّهوا يا قوم بوجوه بيضاء و قلوب نوراء الی البقعة المبارکة الحمراء الّتی فيها تنادی سدرة المنتهی انّه لا اله الّا انا المهيمن القيّوم * يا معشر العلماء فی ايران هل يقدر احدٌ منکم ان يستنّ معی فی ميدان المکاشفة و العرفان او يجول فی مضمار الحکمة و التّبيان؟ لا و ربّی الرّحمن کلّ من عليها فان و هذا وجه ربّکم العزيز المحبوب * يا قوم انّا قدّرنا العلوم لعرفان المعلوم و انتم احتجبتم بها عن مشرقها الّذی به ظهر کلّ امر مکنون * قل هذه سماء فيها کنز امّ الکتاب لو انتم تعلمون * هذا لهو الّذی به صاحت الصّخرة و نادت السّدرة علی الطّور المرتفع علی الارض المبارکة الملک للّه الملک العزيز الودود * انّا ما دخلنا المدارس و ما طالعنا المباحث اسمعوا ما يدعوکم به هذا الامّیّ الی اللّه الابدیّ انّه خير لکم عمّا کنز فی الارض لو انتم تفقهون * انّ الّذی يؤوّل ما نزّل من سماء الوحی و يخرجه عن الظّاهر انّه ممّن حرّف کلمة اللّه العليا و کان من الاخسرين فی کتاب مبين *

Shoghi Effendi Translation

In the Kitáb-i-Aqdas (Most Holy Book) the following hath been revealed: "Say: O leaders of religion! Weigh not the Book of God with such standards and sciences as are current amongst you, for the Book itself is the unerring Balance established amongst men. In this most perfect Balance whatsoever the peoples and kindreds possess must be weighed, while the measure of its weight should be tested according to its own standard, did ye but know it. The eye of My loving-kindness weepeth sore over you, inasmuch as ye have failed to recognize the One upon Whom ye have been calling in the daytime and in the night season, at even and at morn. Advance, O people, with snow-white faces and radiant hearts, unto the blest and crimson Spot, wherein the Tree beyond which there is no passing is calling: \‘Verily, there is none other God beside Me, the Omnipotent Protector, the Self-Subsisting!' O ye leaders of religion in Persia! Who is the man amongst you that can rival Me in vision or insight? Where is he to be found that dareth to claim to be My equal in utterance or wisdom? No, by My Lord, the All-Merciful! All on the earth shall pass away; and this is the face of your Lord, the Almighty, the Well-Beloved. We have decreed, O people, that the highest and last end of all learning be the recognition of Him Who is the Object of all knowledge; and yet behold how ye have allowed your learning to shut you out, as by a veil, from Him Who is the Dayspring of this Light, through Whom every hidden thing hath been revealed. Say: This, verily, is the heaven in which the Mother Book is treasured, could ye but comprehend it. He it is Who hath caused the Rock to shout, and the Burning Bush to lift up its voice upon the Mount rising above the Holy Land, and proclaim: \‘The Kingdom is God's, the sovereign Lord of all, the All-Powerful, the Loving!' We have not entered any school, nor read any of your dissertations. Incline your ears to the words of this unlettered One, wherewith He summoneth you unto God, the Ever-Abiding. Better is this for you than all the treasures of the earth, could ye but comprehend it. Whoso interpreteth what hath been sent down from the heaven of Revelation, and altereth its evident meaning, he, verily, is of them that have perverted the Sublime Word of God, and is of the lost ones in the Lucid Book."

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

کتاب

literal: book; scripture; writing

اقدس

literal: holy, sacred, sanctified

نازل

literal: to descend, to be revealed

قل

literal: heart; to turn; to overturn

يا

literal: O; or

معشر

literal: association; companionship; social interaction; عشرين (twenty) is from numeral root ع-ش-ر, distinct from ‘association’ meaning

العلماء

literal: world; universe; the worlds

لا

literal: no; not; negation particle

تزنوا

literal: weight; measure; to weigh

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

عندکم

literal: vessel; container; circumstance; adroitness

القواعد

literal: rule; principle; foundation; basis

انّه
ʾ-n-n “is” Distinctive

literal: I, verily; behold I

لقسطاس

literal: balance; scales; criterion; standard

الحقّ

literal: truth; right; that which is true or just

الخلق
kh-l-q “men” Distinctive

literal: character; moral traits; disposition; conduct

قد
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

الامم

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

بهذا

literal: this; that

الاعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

بنفسه
n-f-s “its own standard” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

لو

literal: if; would that; O that

انتم

literal: you

تبکی

literal: to weep; to cry; to lament

عليکم
ʿ-l-y “over you” Distinctive

literal: exalted; highest; supreme; most high; upon you; on; over; Ali (name); upon

عين

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

عنايتی

literal: to concern; to mean; to turn away from; bounty; loving-kindness; grace; divine care; attention; meaning; significance; inner sense

لانّکم

literal: you; your (suffix pronoun)

عرفتم

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

الّذی

literal: who; which; that which; the one who

دعوتموه
d-ʿ-w “summoned” Distinctive

literal: call, invocation, summons; to call, invite, summon

فی

literal: in it; in them

العشیِّ

literal: evening; daytime; afternoon

الاشراق
sh-r-q “Dayspring” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

کلّ

literal: for us; to us

اصيل
ʾ-ṣ-l “principles” Distinctive

literal: evening; afternoon; noble; ancient; nightfall; genesis

بکور

literal: repetition; repeatedly; time and again; pulley; virgin; early morning

توجّهوا

literal: face; countenance; direction; aspect

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بيضاء

literal: white; pure; bright; radiant; clear

قلوب

literal: heart; to turn; to overturn

نوراء
n-w-r “Light” Distinctive

literal: light; illumination

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

البقعة

literal: place; spot; ground; locality

المبارکة

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

الحمراء

literal: to be red; to redden

الّتی

literal: who; which/that; which

تنادی
n-d-y “calling” Distinctive

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

سدرة

literal: lote-tree; divine tree

المنتهی

literal: to grant, bestow favor; grace, bounty, kindness

اله

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الّا

literal: end; hereafter; other

انا

literal: that; those; he; she; it

المهيمن

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

هل
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

يقدر

literal: power; might; decree; measure; worth

احدٌ
ʾ-ḥ-d “man” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

منکم
m-n “from” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يستنّ

literal: year; years; spear

معی
m-ʿ “notwithstanding” Distinctive

literal: with; together with; alongside

ميدان

literal: field; arena; space

المکاشفة
k-sh-f “dispel” Distinctive

literal: unveiling; disclosure; revelation

او
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

يجول

literal: youthful; in the prime of youth; wandering

مضمار

literal: racing ground; course; arena

الحکمة

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

التّبيان؟

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

ربّی

literal: divine; of God; lordly

الرّحمن

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

العزيز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

المحبوب

literal: love; affection

احتجبتم

literal: to veil oneself, to be veiled

بها

literal: glory; most glorious; most-glorious

عن

literal: from; about; concerning; away from

به

literal: by it; by him; with it

ظهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

امر

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مکنون

literal: to do; to make; to perform

سماء

literal: heaven; sky

کنز
k-n-z “treasures” Distinctive

literal: treasure; treasure-trove; hidden store; treasury

لهو

literal: to distract; to divert; to amuse

صاحت

literal: to cry out, shout, proclaim

الصّخرة

literal: rock; stone

علی
ʿ-l-w “upon the” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الطّور
ṭ-w-r “rustling” Distinctive

literal: states; conditions; stages; modes; phases; manner

المرتفع

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

الارض
ʾ-r-ḍ “Holy Land” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

الملک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

الودود

literal: affection; love; friendship

دخلنا

literal: to enter; to admit; to bring in

المدارس

literal: school; place of study

طالعنا

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

المباحث

literal: dissertations; discussions; inquiries

اسمعوا

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

الامّیّ

literal: mother; to lead; to head; matter; affair; people; nation; community; female servant; handmaiden; umma

الابدیّ
ʾ-b-d “never” Distinctive

literal: eternity; perpetuity; eternal; ابدیّه means ‘eternal’ from root أ-ب-د (eternity), not ب-د-ل (to change/exchange)

خير

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

لکم

literal: for you, to you, your (dative pronoun)

تفقهون

literal: to understand; to comprehend; insight; jurisprudence

يؤوّل

literal: first; firstness; beginning

الوحی

literal: revelation; inspiration; divine communication

يخرجه
kh-r-j “banished” Distinctive

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

حرّف
ḥ-r-f “deviation” Distinctive

literal: letter; character; edge

کلمة

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

کان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

الاخسرين

literal: loss; ruin; to suffer loss

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶