Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §183

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 183 of 268.

Source (Persian)

* جز حقّ جلّ جلاله احدی بر انچه بر اين مظلوم وارد شده اگاه نه * در هر يوم ذکری در دائره سفارت کبری در استانه اصغا ميشود * سبحان اللّه جميع تدابير منحصر شده به اسبابی که سبب و علّت تضييع اين عبد است غافل از انکه ذلّت در سبيل الهی نفس عزّتست * در ورقه اخبار اين کلمات مذکور قوله [ در تقلّبکاری بعضی از منفيّان عکّا و تعدّياتی که از انان بر بعضی وارد شده ] الی آخر قوله نزد مظاهر عدل و مطالع انصاف قصدش معلوم و مقصودش واضح * باری بانواع اذيّت و ظلم و اعتساف قيام نمود * لعمر اللّه اين مظلوم اين منفا را بوطن اعلی تبديل نمينمايد * نزد اهل بصر انچه در سبيل الهی وارد شود عزّيست مبين و مقاميست کبير * از قبل گفتيم سبحانک يا الهی لو لا البلايا فی سبيلک من اين يظهر مقام عاشقيک * و لو لا الرّزايا فی حبّک بایّ شیء يثبت شان مشتاقيک *

Shoghi Effendi Translation

God alone - exalted be His glory - is cognizant of the things which befell this Wronged One. Every day bringeth a fresh report of stories current against Us at the Embassy in Constantinople. Gracious God! The sole aim of their machinations is to bring about the extermination of this servant. They are, however, oblivious of the fact that abasement in the path of God is My true glory. In the newspapers the following hath been recorded: "Touching the fraudulent dealings of some of the exiles of ‘Akká, and the excesses committed by them against several people, etc...." Unto them who are the exponents of justice and the daysprings of equity the intention of the writer is evident and his purpose clear. Briefly, he arose and inflicted upon Me divers tribulations, and treated Me with injustice and cruelty. By God! This Wronged One would not barter this place of exile for the Most Sublime Habitation. In the estimation of men of insight whatsoever befalleth in the path of God is manifest glory and a supreme attainment. Already We have said: "Glory to Thee, O my God! But for the tribulations which are sustained in Thy path, how could Thy true lovers be recognized; and were it not for the trials which are borne for love of Thee, how could the station of such as yearn for Thee be revealed?"

Translation Notes

جز

literal: except

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

احدی
ʾ-ḥ-d “His” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

انچه

literal: that; those; he; she; it

اين

literal: this; these

مظلوم

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

وارد

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

شده

literal: to become; to be

اگاه

literal: aware; cognizant; informed; apprised; awareness; knowledge; consciousness

نه

literal: end; ended; utmost

در

literal: in; in, at; radiant

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

يوم

literal: day; age; period; era; a day

ذکری
dh-k-r “mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

دائره

literal: in; far; lands

سفارت

literal: embassy, envoy, intercession

کبری

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

استانه

literal: threshold; capital city; province

اصغا

literal: to listen, hear; to give ear

ميشود
sh-w-d “be” Distinctive

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

سبحان

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

تدابير

literal: management; scheme; reflect

منحصر

literal: confined; restricted; limited to; concentrated

به

literal: by it; by him; with it

اسبابی

literal: cause; reason; means; instrument

که
k-h

literal: that; who; who, that

علّت

literal: for us; to us

تضييع

literal: wasting; squandering; loss; harm

عبد

literal: servant; slave; worshipper

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

غافل

literal: heedlessness; negligence; inattention

از

literal: from

ذلّت

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

الهی

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نفس
n-f-s “My” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

عزّتست

literal: glory; mighty; might

ورقه

literal: leaf, page, sheet, parchment, document

اخبار

literal: news; inform; informed

کلمات

literal: words; utterances; locutions

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

تقلّبکاری
q-l-b “hearts” Distinctive

literal: heart; to turn; to overturn

بعضی

literal: part; some; portion

منفيّان

literal: is not; not to be; does not exist; negation, denial, banishment; to negate, deny, banish; contradiction; opposition; contrariety

تعدّياتی
ʿ-d-w “enemies” Distinctive

literal: transgressor; aggressor; one who exceeds bounds; transgression; to transgress; to exceed bounds

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

مظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

عدل

literal: justice; equity

مطالع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

انصاف

literal: justice; fairness; equity

قصدش

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

معلوم

literal: world; universe; the worlds

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

باری

literal: well; cistern; pit

بانواع

literal: type; kind; species

اذيّت

literal: harm; hurt; injury; persecution; torment

اعتساف

literal: oppression; tyranny; wrongdoing; unjust treatment

قيام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

نمود

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

لعمر

literal: life; age; duration; by the life of (oath)

را

literal: object marker; object-marker; to

بوطن

literal: homeland; native country; dwelling place

اعلی

literal: highest; most high; supreme

تبديل
b-d-l “barter” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

اهل
ʾ-h-l “men” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

بصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

مبين

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

کبير
k-b-r “grandeur” Distinctive

literal: great; grand; mighty; large; greatness; majesty; sovereignty; arrogance

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

گفتيم

literal: speech; utterance; saying; word

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

لو
l-w “But” Distinctive

literal: if; would that; O that

لا

literal: no; not; negation particle

البلايا

literal: affliction; trial; calamity

فی
f-y

literal: in; in-it; in it

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

عاشقيک

literal: love, passion, ardor

الرّزايا

literal: calamity; disaster; affliction; misfortune; mystery; secret; hidden thing

حبّک

literal: love; beloved; beloved ones

بایّ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

شیء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

يثبت

literal: firm; steadfast; established; fixed

شان

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

مشتاقيک
sh-w-q “longing” Distinctive

literal: longing; yearning; desirous

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶