Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §173

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 173 of 268.

Source (Persian)

يا ايّها المعروف بالعلم مُرِ العباد بالمعروف و لا تکن من المتوقّفين * ببصر حديد نظر نما افتاب حقيقت بامر مالک ملکوت بيان و سلطان جبروت عرفان از افق سماء سجن عکّاء مشرق و لائح اعراض او را محجوب ننمود و صفوف و الوف منعش نکرد از برای ان جناب هيچ عذری باقی نمانده يا بايد اقرار نمائی و يا نعوذ باللّه بر انکار کلّ قيام کنی*

Shoghi Effendi Translation

O thou who art reputed for thy learning! Bid men to do that which is praiseworthy, and be not of such as tarry. Observe thou with a keen eye. The Sun of Truth shineth resplendently, at the bidding of the Lord of the kingdom of utterance, and the King of the heaven of knowledge, above the horizon of the prison-city of ‘Akká. Repudiation hath not veiled it, and ten thousand hosts arrayed against it were powerless to withhold it from shining. Thou canst excuse thyself no longer. Either thou must recognize it, or - God forbid - arise and deny all the Prophets!

Translation Notes

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

ايّها
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

المعروف
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

بالعلم

literal: world; universe; the worlds

مُرِ

literal: to pass; to pass by; to go

العباد

literal: servant; slave; worshipper

لا

literal: no; not; negation particle

تکن

literal: to be; existence

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

المتوقّفين
w-q-f “hesitated” Distinctive

literal: to stop; to halt; to pause; to hesitate

ببصر
b-ṣ-r “eyes” Distinctive

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

حديد

literal: iron; sharp, keen, acute

نظر
n-ẓ-r “Observe thou” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

نما
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

افتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

حقيقت

literal: truth; right; that which is true or just

بامر
ʾ-m-r “at the bidding” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

مالک

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

بيان

literal: to manifest; to make clear; clear, evident

سلطان

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

جبروت

literal: compelled; forced; constrained

از

literal: from

افق

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

سماء

literal: heaven; sky

سجن

literal: prison, imprisonment; to imprison

مشرق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

لائح

literal: to appear; to shine; to flash; to gleam

اعراض
ʿ-r-ḍ “Repudiation” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

او
h-w-w “it” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

را

literal: object marker; object-marker; to

محجوب

literal: to veil oneself, to be veiled

صفوف
ṣ-f-f “rank on rank” Distinctive

literal: rows; ranks; battalions; lines

الوف

literal: thousand; thousands; intimacy/unity

منعش

literal: revived; stirred; aroused; risen

نکرد
k-r-d “do” Distinctive

literal: to do; to make; to speak; to abstain; to refrain from; to avoid; allusion; insinuation; indirect reference

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ان

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

هيچ

literal: nothing; any; not a single

عذری

literal: excuse; excused

باقی

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal

نمانده

literal: to remain; to stay; to be left

بايد

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

اقرار
q-r-r “recognize” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

نعوذ

literal: we seek refuge; God forbid

باللّه

literal: supplication; earnest entreaty; imploring

بر

literal: by, with, through (preposition)

انکار
n-k-r “deny” Distinctive

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

کلّ

literal: for us; to us

قيام

literal: rising; standing; uprising; resurrection

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶