Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §121

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 121 of 268.

Source (Persian)

يا شيخ اين حزب از خليج اسماء گذشته‌اند و بر شاطی بحر انقطاع خرگاه برافراشته‌اند * ايشان صد هزار جان رايگان نثار نمايند و بما اراده الاعداء تکلّم ننمايند بارادة اللّه متمسّکند و از ما عند القوم فارغ و ازاد سر دادند و کلمه نالائقه نگفتند * تفکّر نمائيد گويا از بحر انقطاع نوشيده‌اند زندگی دنيا ايشانرا از شهادت در سبيل الهی منع ننمود *

Shoghi Effendi Translation

O Shaykh! This people have passed beyond the narrow straits of names, and pitched their tents upon the shores of the sea of renunciation. They would willingly lay down a myriad lives, rather than breathe the word desired by their enemies. They have clung to that which pleaseth God, and are wholly detached and freed from the things which pertain unto men. They have preferred to have their heads cut off rather than utter one unseemly word. Ponder this in thine heart. Methinks they have quaffed their fill of the ocean of renunciation. The life of the present world hath failed to withhold them from suffering martyrdom in the path of God.

Translation Notes

يا

literal: O; or

شيخ

literal: elder; elder/shaykh; sheikh

اين

literal: this; these

حزب

literal: party; people; community

از

literal: from

خليج

literal: strait; gulf; narrow passage

اسماء

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint

گذشته‌اند

literal: to leave; to pass; to abandon

بر

literal: by, with, through (preposition)

شاطی

literal: fitting; suitable; becoming

بحر
b-ḥ-r “sea” Distinctive

literal: sea; ocean

انقطاع

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

خرگاه

literal: way; path; road

برافراشته‌اند
f-r-sh “bed” Distinctive

literal: to raise; to spread; to erect

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

صد

literal: hundred

هزار

literal: thousand

جان

literal: soul; life; spirit; self

رايگان

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

نثار

literal: scattering; sacrifice; offering; to scatter or lay down

بما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

اراده

literal: to will; to intend; to wish; will, volition, intention, desire

الاعداء

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

تکلّم
k-l-m “words” Distinctive

literal: words; utterances; locutions

ننمايند

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

متمسّکند

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

عند
ʿ-n-d “pertain unto” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

القوم
q-w-m “men” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

فارغ

literal: free; detached; empty; unoccupied

ازاد

literal: free; liberated; at liberty; freedom

سر
s-r-r “heads” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

نالائقه

literal: worthy; befit; befits

نگفتند

literal: say; to say; said

تفکّر

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

گويا

literal: speech; utterance; saying; word

نوشيده‌اند

literal: drink; to drink; write

زندگی

literal: prison; jail

دنيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

شهادت

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

در

literal: in; in, at; radiant

سبيل

literal: path; way; road; cause; means

منع

literal: forbidden; prevented; deprived

ننمود
n-m-ʾ “hath failed” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶