Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §110

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 110 of 268.

Source (Persian)

\[و در مقام ديگر ] قوله تبارک و تعالی ﴿وَ دَخَلَ المَدِينَةَ عَلَی حِيْنِ غَفْلَةٍ مِنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيْهَا رَجُلَيْنَ يَقْتَتِلَانِ هَذَا مِنْ شِيعَتِهِ وَ هَذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِی مِنْ شِيْعَتِهِ عَلَی الَّذِی مِنْ عَدُوِّهِ فَوَکَزَهُ مُوْسَی فَقَضَی عَلَيْهِ قَالَ هَذَا مِنْ عَمْلِ الشِّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُضِلٌّ مُبِينٌ * قَالَ رَبِّ إِنِّی ظَلَمْتُ نَفْسِی فَاغْفِرْ لِی فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الغَفُورُ الرَّحِيمُ * قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَیَّ فَلَنْ أَکُوْنَ ظِهِيرًا لِلْمُجْرِمِينَ * فَأَصْبَحَ فِی المَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِی اسْتَنْصَرَهُ بِالأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوْسَی إِنَّکَ لَغَوِیٌّ مُبِينٌ * فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَنْ يَبْطَشَ بِالَّذِی هُوْ عَدُوٌّ لَهُمَا قَالَ يَا مَوْسَی أَتُرِيدُ أَنْ تَقْتُلَنِی کَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالأَمْسِ إِنْ تُرِيدُ إِلَّا أَنْ تَکُونَ جَبَّارًا فِی الأَرْضِ وَ مَا تُرِيدُ أَنْ تَکُونَ مِنَ المُصْلِحِينَ﴾ * حال سمع و بصر مقدّس و مطهّر لازم که بعدل و انصاف تمسّک نمايد * حضرت کليم هم بظلم و گمراهی اقرار نموده و همچنين بخوف و فرار و عصيان و طلب مغفرت از حقّ جلّ جلاله کرده و بان فائز گشت *

Shoghi Effendi Translation

Among the things they have imputed to the Divine Lote-Tree (Moses) are charges to the falsity of which every discerning man of knowledge, and every wise and understanding heart, will witness. Thou must, no doubt, have read and considered the verses which have been sent down concerning Him Who conversed with God. He - may He be blessed and glorified - saith: "He said: \‘Did We not rear thee among us when a child? And hast thou not passed years of thy life among us? And yet what a deed is that which thou hast done! Thou art one of the ungrateful.' He said: \‘I did it indeed, and I was one of those who erred. And I fled from you because I feared you; but My Lord hath given Me wisdom and hath made Me one of His Apostles.'" And elsewhere He - may He be blessed and exalted - saith: "And He entered a city at the time when its inhabitants would not observe Him, and found therein two men fighting, the one, of His own people; the other, of His enemies. And he who was of His own people asked His help against him who was of His enemies. And Moses smote him with His fist and slew him. Said He: \‘This is a work of Satan; for he is an enemy, a manifest misleader.' He said: \‘O my Lord! I have sinned to mine own hurt, forgive me.' So God forgave Him; for He is the Forgiving, the Merciful. He said: \‘Lord! because Thou hast showed me this grace, I will never again be the helper of the wicked.' And in the city at noon He was full of fear, casting furtive glances round Him, and lo, the man whom He had helped the day before, cried out to Him again for help. Said Moses to him: \‘Thou art plainly a most depraved person.' And when He would have laid violent hands on him who was their common foe, he said to Him: \‘O Moses! Dost Thou desire to slay me, as thou slewest a man yesterday? Thou desirest only to become a tyrant in this land, and desirest not to become a peacemaker.'" Thine ears and thine eyes must needs now be cleansed and sanctified, that thou mayest be able to judge with fairness and justice. Moses Himself, moreover, acknowledged His injustice and waywardness, and testified that fear had seized Him, and that He had transgressed, and fled away. He asked God - exalted be His glory - to forgive Him, and He was forgiven.

Translation Notes

در

literal: in; in, at; radiant

مقام
q-w-m “people” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

ديگر
d-g-r “elsewhere” Distinctive

literal: home; place; land; abode

قوله

literal: speech; utterance; saying; word

تبارک

literal: blessed; auspicious; fruitful; blest; blessed word

تعالی

literal: highest; most high; supreme

دَخَلَ

literal: to enter; to admit; to bring in

المَدِينَةَ

literal: city; town

حِيْنِ

literal: time; moment; while; season

غَفْلَةٍ

literal: heedlessness; negligence; inattention

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَهْلِهَا

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

فَوَجَدَ

literal: to find; to discover; to obtain

فِيْهَا
f-y

literal: in it; in them

رَجُلَيْنَ

literal: man; men; foot

يَقْتَتِلَانِ
q-t-l “death” Distinctive

literal: kill; killing; killed

هَذَا

literal: this; that

شِيعَتِهِ

literal: party; Shia, followers

عَدُوِّهِ

literal: hostility, aggression, enmity, transgression

فَاسْتَغَاثَهُ

literal: helper; sought-help; Mustaghath

الَّذِی

literal: who; which; that which; the one who

فَوَکَزَهُ

literal: struck

فَقَضَی

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

عَلَيْهِ
ʿ-l-y “him” Distinctive

literal: for us; to us

عَمْلِ
ʿ-m-l “work” Distinctive

literal: to work; to act; to do; to perform

الشِّيْطَانِ

literal: Satan; devil; evil one; accursed one

إِنَّهُ

literal: I, verily; behold I

مُضِلٌّ
ḍ-l-l “error” Distinctive

literal: error; error/misguidance; error, misguidance

مُبِينٌ
b-y-n “manifest” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

إِنِّی

literal: I, verily; behold I

ظَلَمْتُ
ẓ-l-m “Wronged One” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

نَفْسِی
n-f-s “mine own hurt” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

فَاغْفِرْ

literal: to forgive; forgiveness

لَهُ

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

الرَّحِيمُ
r-ḥ-m “the Merciful” Distinctive

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

بِمَا
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَنْعَمْتَ

literal: blessing; bounty; favor

فَلَنْ

literal: will not; shall not (negative future particle)

أَکُوْنَ
k-w-n “be” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

ظِهِيرًا
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

لِلْمُجْرِمِينَ
j-r-m “crime” Distinctive

literal: crime; crime/offense; criminal

فَأَصْبَحَ
ṣ-b-ḥ “morn” Distinctive

literal: morning, dawn; daybreak

خَائِفًا

literal: to fear; to be afraid; fear

يَتَرَقَّبُ
r-q-b “necks” Distinctive

literal: watching; neck; necks

فَإِذَا

literal: when; if; whenever; then suddenly

اسْتَنْصَرَهُ

literal: aid, help, succor, victory, support

بِالأَمْسِ

literal: yesterday

يَسْتَصْرِخُهُ
ṣ-r-kh “cry” Distinctive

literal: cry/scream; cry; cry, scream

لَغَوِیٌّ

literal: word; language; utterance

فَلَمَّا

literal: when; as soon as; thereupon

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

أَرَادَ
r-y-d “would have” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

يَبْطَشَ

literal: seize; vengeance

بِالَّذِی

literal: who; which/that; which

لَهُمَا

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

يَا

literal: O; or

أَتُرِيدُ
r-y-d “will” Distinctive

literal: to will, to intend, to wish, to desire; to want; to intend; to desire

کَمَا
k-m “loss” Distinctive

literal: as; like; how much; lane; street; quarter; abode

إِلَّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

جَبَّارًا
j-b-r “dominion” Distinctive

literal: compelled; forced; constrained

الأَرْضِ
ʾ-r-ḍ “in this land” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

المُصْلِحِينَ﴾

literal: reform; peace; Salih

حال

literal: state; condition; circumstance

سمع

literal: heard, hearkened to, acceptable, worthy of attention

بصر

literal: sight; insight; discernment; spiritual perception

مقدّس

literal: holy, sacred, sanctified

مطهّر

literal: to purify; to cleanse

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

بعدل

literal: justice; equity

انصاف

literal: justice; fairness; equity

تمسّک

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

نمايد

literal: do; show; make

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

کليم

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

هم
h-m-m “endeavor” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

گمراهی

literal: weeping; crying; tears; misguidance; straying from the path

اقرار

literal: stability; firmness; establishment

نموده

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

فرار

literal: to flee, escape, run away

عصيان

literal: disobey; transgress; rebel

طلب
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

از

literal: from

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: majesty; glory; exaltation; magnificence

کرده

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

بان

literal: I, verily; behold I

فائز

literal: benefit, profit, advantage; usefulness; bounty; effusion; grace

گشت
g-sh-t “have been” Distinctive

literal: to become; to turn; to be

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶