Skip to main content

Epistle to the Son of the Wolf — §105

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 105 of 268.

Source (Persian)

* يا اصحاب المجالس هناک و فی ديار اخری تدبّروا و تکلّموا فيما يصلح به العالم و حاله لو کنتم من المتوسّمين * انظروا العالم کهيکل انسان انّه خلق صحيحا کاملا اعترته الامراض بالاسباب المختلفة المتغايرة و ما طابت نفسه يوما بل اشتدّ مرضه بما وقع تحت تصرّف المتطبّبين الّذين رکبوا مطيّة الهوی و کانوا من الهائمين الّا من شاء اللّه ربّ العالمين * و ان طاب عضو من اعضائه فی عصر من الاعصار بطبيب حاذق بقيت اعضاءٌ اخری فيما کان * کذلک ينبئکم العليم الخبير * و اليوم نراه تحت ايادي الّذين اخذهم سکر خمر الغرور بحيث لا يعرفون خير انفسهم فکيف هذا الامر الاوعر الخطير

Shoghi Effendi Translation

"O ye members of Assemblies in that land and in other countries! Take ye counsel together, and let your concern be only for that which profiteth mankind and bettereth the condition thereof; if ye be of them that scan heedfully. Regard the world as the human body which, though at its creation whole and perfect, hath been afflicted, through various causes, with grave disorders and maladies. Not for one day did it gain ease, nay, its sickness waxed more severe, as it fell under the treatment of ignorant physicians, who gave full rein to their personal desires, and have erred grievously. And if at one time, through the care of an able physician, a member of that body was healed, the rest remained afflicted as before. Thus informeth you the All-Knowing, the All-Wise. We behold it, in this day, at the mercy of rulers, so drunk with pride that they cannot discern clearly their own best advantage, much less recognize a Revelation so bewildering and challenging as this."

Translation Notes

يا

literal: O; or

اصحاب

literal: possessor; those who have; companion; followers

المجالس

literal: council; assembly; gathering; session

هناک

literal: there; in that place; happy; congratulation

فی

literal: in a day; during a day; one day after another

ديار

literal: land; region; place; abode; dwelling

اخری

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

تدبّروا

literal: deliberation; consideration; prudence; management; planning; counsel

تکلّموا

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

يصلح

literal: peace; reconciliation

به
b-h “for” Distinctive

literal: by it; by him; with it

العالم
ʿ-l-m “mankind” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

حاله

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

لو

literal: if; would that; O that

کنتم

literal: to do; to make; to perform; to be; was

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

المتوسّمين

literal: to discern; to observe; to recognize; to perceive

انظروا

literal: sight; view; spectacle; appearance

کهيکل
h-y-k-l “form” Distinctive

literal: temple; structure; form; body

انسان

literal: man; human being; mankind

انّه

literal: I, verily; behold I

خلق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

صحيحا

literal: sound; correct; whole; healthy; perfect

کاملا

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

اعترته
ʿ-r-ḍ “turned away” Distinctive

literal: to befall, afflict, overcome

الامراض

literal: illness, disease; sickness

بالاسباب

literal: cause; reason; means; instrument

المختلفة

literal: opposing; contrary; conflicting

المتغايرة

literal: without; besides; other than; except; other; different

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

طابت
ṭ-y-b “goodly” Distinctive

literal: good; pure; sweet; fragrant; virtuous

نفسه
n-f-s “it” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

يوما

literal: day; age; period; era; a day

بل

literal: rather; but; rather/nay

اشتدّ

literal: strong; severe; intense; violent

وقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

تحت

literal: under; under, beneath; beneath

تصرّف

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

المتطبّبين

literal: physician, doctor; one who practices medicine

الّذين
l-dh-y “which” Distinctive

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

رکبوا

literal: to ride; to commit; to undertake

مطيّة

literal: mount; the letter Ta; traverse

الهوی

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

الهائمين

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

شاء

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

ربّ

literal: by, with, through (preposition)

ان

literal: that; those; he; she; it

عضو

literal: limb; member; organ

عصر

literal: age; era; century; period of time

حاذق

literal: skilled; expert; proficient; dexterous

بقيت

literal: remaining; everlasting; eternal; immortal; permanence; duration; continuance

کذلک

literal: thus; likewise; also

ينبئکم
n-b-ʾ “Prophets” Distinctive

literal: prophet; messenger

الخبير

literal: all-knowing; aware; well-informed; omniscient

نراه

literal: way; path; road

ايادي

literal: hand; power; strength; (plural) hands; agents; helpers; to assist, to support, to aid, to strengthen

اخذهم

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

سکر

literal: to become drunk; intoxication; inebriation

خمر

literal: to drink; to imbibe

الغرور

literal: delusion, deceit; deluded, deceived

بحيث

literal: where; in which; inasmuch as; in such wise that; whereby; in that; respect, aspect

لا

literal: no; not; negation particle

يعرفون

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

خير
kh-y-r “best advantage” Distinctive

literal: goodwill; benevolence; kindness; good; goodness; benefit; better; best

فکيف

literal: how; in what manner

هذا

literal: this; that

الامر

literal: mother; to lead; to head; matter; affair

الاوعر

literal: more difficult; more dangerous; more perilous; more arduous

الخطير

literal: danger; peril; risk; to cross the mind

Source: Bahá'u'lláh, Epistle to the Son of the Wolf

Model Translations by Shoghi Effendi

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶