Skip to main content

Will and Testament — §39

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 39 of 59.

Source (Persian)

و آن اعضا در محلّی اجتماع کنند و در آنچه اختلاف واقع یا مسائل مبهمه و یا مسائل غیر منصوصه مذاکره نمایند و هر چه تقرّر یابد همان مانند نصّ است و چون بیت عدل واضع قوانین غیر منصوصه از معاملاتست ناسخ آن مسائل نیز تواند بود یعنی بیت عدل الیوم در مسئله‌ئی قانونی نهد و معمول گردد ولی بعد از صد سال حال عمومی تغییر کلّی حاصل نماید اختلاف ازمان حصول یابد بیت عدل ثانی تواند آن مسئلۀ قانونیّه را تبدیل بحسب اقتضای زمان نماید زیرا نصّ صریح الهی نیست واضع بیت عدل ناسخ نیز بیت عدل

Shoghi Effendi Translation

It is incumbent upon these members (of the Universal House of Justice) to gather in a certain place and deliberate upon all problems which have caused difference, questions that are obscure and matters that are not expressly recorded in the Book. Whatsoever they decide hath the same effect as the Text itself. And inasmuch as this House of Justice hath power to enact laws that are not expressly recorded in the Book and bear upon daily transactions, so also it hath power to repeal the same. Thus for example, the House of Justice enacteth today a certain law and enforceth it, and a hundred years hence, circumstances having profoundly changed and the conditions having altered, another House of Justice will then have power, according to the exigencies of the time, to alter that law. This it can do because that law formeth no part of the Divine Explicit Text. The House of Justice is both the initiator and the abrogator of its own laws.

Translation Notes

آن

literal: that; those; he; she; it

اعضا

literal: limb; member; organ

در

literal: in; in, at; radiant

محلّی

literal: place; location; spot

اجتماع

literal: to gather; to assemble; group; number

کنند
k-r-d “hath” Distinctive

literal: do; to do; do, make

اختلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

یا

literal: O; or

مسائل
s-ʾ-l “questions” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

مبهمه

literal: obscure; ambiguous; unclear; vague

غیر
gh-y-r “not” Distinctive

literal: without; besides; other than; except; other; different

منصوصه

literal: explicit text; clear statement

مذاکره
dh-k-r “mentioned” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory

نمایند
n-m-ʾ “will” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

تقرّر

literal: stability; firmness; establishment

یابد

literal: find; to find, obtain; found

همان
h-m “all” Distinctive

literal: them (pronoun + object marker)

مانند

literal: to remain; to stay; to be left

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

چون

literal: since; when; as

بیت

literal: house; household; family; verse

عدل

literal: justice; equity

واضع
w-ḍ-ʿ “low” Distinctive

literal: lawgiver; one who establishes; founder

قوانین

literal: law; canon; principle

از

literal: from

معاملاتست

literal: to work; to act; to do; to perform

ناسخ
n-s-kh “annulled” Distinctive

literal: abrogator; repealer; one who abrogates or abrogates the law

نیز

literal: also; likewise; and; as well; too

تواند

literal: to be able, can; power, strength

یعنی
ʿ-n-y “meaning” Distinctive

literal: that is; meaning; i.e.

الیوم

literal: day; age; period; era

مسئله‌ئی

literal: question; issues

نهد
n-h-d “built” Distinctive

literal: to place; to lay down; to set; to submit

گردد

literal: become; to become; make

ولی
w-l-y “and” Distinctive

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

بعد

literal: after; behind; distance

صد

literal: hundred

سال

literal: most beautiful; finest; highest

حال
ḥ-w-l “circumstances” Distinctive

literal: state; condition; circumstance

عمومی
ʿ-m-m “all” Distinctive

literal: universal; general; public; comprehensive

کلّی

literal: for us; to us

حاصل

literal: obtained; result; sum

ثانی
th-n-y “praise” Distinctive

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

مسئلۀ

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

را

literal: object marker; object-marker; to

تبدیل
b-d-l “alter” Distinctive

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

بحسب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

اقتضای
q-ḍ-y “decree” Distinctive

literal: requirement; exigency; what demands or calls for

زمان

literal: time; age; era; period

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

صریح

literal: explicit statement; clear declaration

الهی

literal: God; Allah

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶