Skip to main content

Will and Testament — §23

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 23 of 59.

Source (Persian)

ای احبّای الهی در این دور مقدّس نزاع و جدال ممنوع و هر متعدّی محروم باید با جمیع طوائف و قبائل چه آشنا و چه بیگانه نهایت محبّت و راستی و درستی کرد و مهربانی از روی قلب نمود بلکه رعایت و محبّت را بدرجه‌ئی رساند که بیگانه خود را آشنا بیند و دشمن خود را دوست شمرد یعنی ابداً تفاوت معامله گمان نکند زیرا اطلاق امریست الهی و تقیید از خواصّ امکانی لهذا باید فضائل و کمالات از حقیقت هر انسانی ظاهر شود و پرتوش شمول بر عموم یابد مثلاً انوار آفتاب عالمتابست و باران رحمت پروردگار مبذول بر عالمیان نسیم جانبخش هر ذی ‌روحرا پرورش دهد و مائدۀ الهی جمیع کائنات حیّ را نصیب شود بهمچنین عواطف و الطاف بندگان حقّ باید بنحو اطلاق شامل جمیع بشر گردد در اینمقام ابداً تقیید و تخصیص جائز نه

Shoghi Effendi Translation

O ye beloved of the Lord! In this sacred Dispensation, conflict and contention are in no wise permitted. Every aggressor depriveth himself of God’s grace. It is incumbent upon everyone to show the utmost love, rectitude of conduct, straightforwardness and sincere kindliness unto all the peoples and kindreds of the world, be they friends or strangers. So intense must be the spirit of love and loving-kindness, that the stranger may find himself a friend, the enemy a true brother, no difference whatsoever existing between them. For universality is of God and all limitations earthly. Thus man must strive that his reality may manifest virtues and perfections, the light whereof may shine upon everyone. The light of the sun shineth upon all the world and the merciful showers of Divine Providence fall upon all peoples. The vivifying breeze reviveth every living creature and all beings endued with life obtain their share and portion at His heavenly board. In like manner, the affections and loving-kindness of the servants of the One True God must be bountifully and universally extended to all mankind. Regarding this, restrictions and limitations are in no wise permitted.

Translation Notes

ای

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

احبّای

literal: love; affection

الهی
ʾ-l-h “of the Lord” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

در

literal: in; in, at; radiant

این

literal: this; these

دور

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

مقدّس
q-d-s “sacred” Distinctive

literal: holy, sacred, sanctified

نزاع

literal: to pull out; to deprive; to contest; to wrench away

جدال

literal: to argue; to dispute; to contend; argument

ممنوع

literal: forbidden; prevented; deprived

هر

literal: whatever; all that; whatever thing

متعدّی

literal: transgressor; aggressor; one who exceeds bounds; transgression; to transgress; to exceed bounds

محروم

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

باید

literal: by hand; with hands; eternal; perpetual; everlasting

با

literal: to; with; by

جمیع

literal: to gather; to assemble; group; number

طوائف
ṭ-w-f “circle” Distinctive

literal: flood, deluge, tempest

قبائل

literal: group; company; tribe; sort; kind

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

آشنا
sh-n-w “heard” Distinctive

literal: most ugly; most abominable; most heinous

بیگانه
b-y-g “divided humanity” Distinctive

literal: the unseen; the invisible; the hidden; the unknowable; stranger; foreign; alien; separated

نهایت

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

راستی

literal: truth; verily; truly

درستی

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

کرد

literal: to do; to make; to perform; deed; action; conduct; behavior

مهربانی
m-h-r “shining” Distinctive

literal: kindness, affection, clemency; kind, compassionate

از

literal: from

روی

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

نمود

literal: to become; to be

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

رعایت

literal: to guard, watch over, regard, heed, respect, maintain; care; protection; guardianship; watchfulness

را

literal: object marker; object-marker; to

بدرجه‌ئی

literal: degree; level; rank; step

رساند

literal: to reach; to convey; to cause to arrive; to deliver

که

literal: that; who; who, that

خود

literal: self; himself; herself; itself; own

بیند
b-y-n “utterance” Distinctive

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

دشمن

literal: enemy; adversary; foe

دوست

literal: friend; beloved; to befriend

شمرد

literal: to count; to regard; to esteem; to consider

یعنی

literal: that is; meaning; i.e.

ابداً

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

تفاوت
f-w-t “escaped” Distinctive

literal: difference; distinction; gap; disparity

معامله

literal: to work; to act; to do; to perform

گمان

literal: supposition; opinion; conjecture; fancy; to suppose; to think

زیرا

literal: because; since; for; inasmuch as

اطلاق

literal: divorce; release; freeing

امریست

literal: command; cause; matter; affair; Cause (of God); to command; to order

تقیید
q-y-d “leader” Distinctive

literal: restriction; confinement; limitation; obedience; submission; being led

خواصّ

literal: will; to wish; to want

امکانی
m-k-n “Placeless” Distinctive

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

لهذا

literal: therefore; for this reason; hence; so

فضائل
f-ḍ-l “grace” Distinctive

literal: grace; grace/favor; grace, favor

کمالات

literal: perfection; completeness; fully; with full; in complete; to complete, perfect, fulfill

حقیقت
ḥ-q-q “his reality” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

انسانی

literal: human; mankind; of humanity

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

پرتوش
p-r-t-w “shine forth” Distinctive

literal: ray, beam; ray

شمول

literal: to comprehend; to include; whole; all

بر

literal: by, with, through (preposition)

عموم

literal: universal; general; public; comprehensive

یابد
y-ʾ-f-t “inhale” Distinctive

literal: find; to find, obtain; found

مثلاً

literal: like; example; parable; similitude

انوار

literal: light; illumination

آفتاب

literal: horizon, direction, region; horizon; sun

عالمتابست

literal: world; universe; the worlds

باران

literal: rain; to rain

رحمت

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

پروردگار

literal: Lord; Sustainer; Provider; Creator

مبذول

literal: to give; to bestow; to expend

نسیم

literal: breeze; gentle wind; fragrance

جانبخش
j-ʾ-n “lives” Distinctive

literal: Persian compound: جان (soul/life) + بخش (giver), not from Arabic ج-ن-ب

ذی

literal: possessor; possessor of; possessor/owner

‌روحرا
r-w-ḥ “spirit” Distinctive

literal: spirit; spiritual; soul

پرورش

literal: nourishment; education; upbringing; rearing; sustenance

دهد
d-h

literal: to give; to grant; to yield

مائدۀ
m-y-d “bread” Distinctive

literal: table; field; table/banquet

کائنات

literal: to do; to make; to perform; to be; was

حیّ

literal: life; living; shame

نصیب

literal: share; portion; lot; fate

بهمچنین

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

عواطف

literal: compassionate; kindness/compassion; kindness

الطاف

literal: kindness; grace; gentleness; benevolence

بندگان

literal: servants; bondsmen; slaves

بنحو

literal: manner; way; direction; towards

بشر

literal: human; mankind; human nature

گردد

literal: become; to become; make

اینمقام

literal: station; people; place

جائز
j-w-z “transgressed” Distinctive

literal: permissible; allowed; possible; fair; lawful

نه

literal: end, limit, utmost, extreme; final; the end, limit, utmost bound; Lote-Tree beyond which there is no passing; end; limit; terminus

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶