The Hidden Words — §86 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 86 of 160. Source (Arabic) (١٢) ﴿ ای صاحب دو چشم ﴾ چشمی بربند و چشمی برگشا * بربند يعنی از عالم و عالميان برگشا يعنی بجمال قدس جانان * Shoghi Effendi Translation (12) O MAN OF TWO VISIONS! Close one eye and open the other. Close one to the world and all that is therein, and open the other to the hallowed beauty of the Beloved. Translation Notes ای ʾ-y-y → “O” literal: O; vocative particle; oh (vocative particle) صاحب ṣ-ḥ-b → “companions” Distinctive literal: possessor; those who have; companion; followers دو d-w → “TWO” literal: two; run; running چشم ch-sh-m → “eyes” literal: eye; vision; sight يعنی ʿ-n-y → “meaning” Distinctive literal: that is; meaning; i.e. از ʾ-z → “to” Distinctive literal: from عالم ʿ-l-m → “world” literal: world; universe; the worlds بجمال j-m-l → “beauty” literal: beauty; comeliness قدس q-d-s → “hallowed” Distinctive literal: holy, sacred, sanctified جانان j-ʾ-n → “Beloved” literal: soul; life; spirit