Skip to main content

Prayers and Meditations — §855

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 855 of 858.

Source (Arabic)

كُلَّ ما أَعْطَيْتَهُ فِي سَبِيلِ مَحَبَّتِكَ وَمَناهِجِ رِضائِكَ عَنْ كُلِّ ما يَكْرَهُهُ نَفْسُكَ، ثُمَّ مِنْ كُلِّ ما يَمْنَعُنِي عَنِ الدُّخُولِ فِي سُرادِقِ قُدْسِ سَلْطَنَتِكَ وَالوُرُودِ إِلى مَقاعِدِ عِزِّ أَحَدِيَّتِكَ، ثُمَّ اجْعَلْنِي يا إِلهِي مِنَ الَّذِيْنَ ما شَغَلَهُمْ شَيْءٌ عَنْ زيارَةِ جَمالِكَ وَالتَّفَكُّرِ فِي بَدائِعِ صُنْعِ أَزَليَّتِكَ حَتَّى لا أَسْتَأْنِسَ بِأَحَدٍ دُونَكَ وَلا أَلْتَفِتَ إِلى نَفْسٍ سِواكَ، وَلا أَرى فِي شَيْءٍ عَمَّا خَلَقْتَهُ فِي مَلَكُوتِ مُلْكِ السَّمَواتِ وَالأَرْضِ إِلاَّ بَدِيعَ جَمالِكَ وَظُهُورَ أَنْوارِ وَجْهِكَ، وَأَسْتَغْرِقَ فِي طَماطِمِ سُلْطانِ رُبُوبِيَّتِكَ وَيَمايِمِ قُدْسِ أَحَدِيَّتِكَ عَلَى مَقامِ الَّذِيْ أَنْسى كُلَّ الأَذْكارِ دُونَ أَذْكارِ عِزِّ هُوِيَّتِكَ، وَأَغْفَلُ عَنْ كُلِّ الإِشاراتِ يا مَنْ بِيَدِكَ جَبَرُوتُ الأَسْماءِ وَالصِّفاتِ، فَسُبْحَانَكَ يا مَقْصُودِيْ فَوَعِزَّتِكَ أُحِبُّ

Shoghi Effendi Translation

Protect, moreover, O my Beloved, through Thy love for them and through the love they bear to Thee, this servant, who hath sacrificed his all for Thee, and expended whatsoever Thou hast given him in the path of Thy love and Thy good pleasure, and preserve him from all that Thou abhorrest, and from whatsoever may hinder him from entering into the Tabernacle of Thy holy sovereignty, and from attaining the seat of Thy transcendent oneness. Number him, then, O my God, with such as have allowed nothing whatever to deter them from beholding Thy beauty, or from meditating on the wondrous evidences of Thine everlasting handiwork, that he may have fellowship with none except Thee, and turn to naught save Thyself, and discover in whatever hath been created by Thee in the kingdoms of earth and heaven nothing but Thy wondrous Beauty and the revelation of the splendors of Thy face, and be so immersed beneath the billowing oceans of Thine overruling providence and the surging seas of Thy holy unity, that he will forget every mention except the mention of Thy transcendent oneness, and banish from his soul the traces of all evil suggestions, O Thou in Whose hands are the kingdoms of all names and attributes!

Translation Notes

كُلَّ

literal: for us; to us

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

أَعْطَيْتَهُ
ʿ-ṭ-y “of Thy bounty” Distinctive

literal: giver; give; bounty

فِي

literal: in; in-it; in it

سَبِيلِ

literal: path; way; road; cause; means

مَحَبَّتِكَ

literal: love; affection

وَمَناهِجِ

literal: ways; paths; way

رِضائِكَ

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

يَكْرَهُهُ

literal: to dislike; to hate; sphere; ball

نَفْسُكَ،

literal: self; soul; psyche; person; essence

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

يَمْنَعُنِي
m-n-ʿ “may hinder him” Distinctive

literal: prevent; prevented; prevention

الدُّخُولِ

literal: to enter; to admit; to bring in

سُرادِقِ

literal: pavilion; tabernacle; canopy; tent

قُدْسِ

literal: holy, sacred, sanctified

سَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَالوُرُودِ

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

مَقاعِدِ

literal: rule; principle; foundation; basis

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

أَحَدِيَّتِكَ،
ʾ-ḥ-d “none” Distinctive

literal: oneness; unity; absolute unicity; singleness of divine essence

اجْعَلْنِي

literal: to make; to cause; to render; to appoint

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الَّذِيْنَ

literal: those who; the ones who (relative pronoun)

شَغَلَهُمْ
sh-gh-l “busied” Distinctive

literal: to occupy; to engage; to busy; occupation

شَيْءٌ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

زيارَةِ

literal: because; since; for; inasmuch as

جَمالِكَ

literal: beauty; comeliness

وَالتَّفَكُّرِ

literal: thoughts; ideas; fancies; opinions; to think; to reflect; to contemplate

صُنْعِ

literal: fashioning; making; creation; artifice

أَزَليَّتِكَ

literal: eternity; eternities; eternal

حَتَّى

literal: to be necessary, inevitable; determined

لا

literal: no; not; negation particle

أَسْتَأْنِسَ

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

دُونَكَ

literal: below; lower than; beneath

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: friend; lord; guardian

أَلْتَفِتَ

literal: to turn; to attend; to heed

سِواكَ،
s-w-y “save Thyself” Distinctive

literal: other than; besides; except; equal; alike

أَرى

literal: Persian form from آراستن (ārāstan) ‘to adorn/invest’, root ا-ر-ا, not ر-ء-ي (to see)

خَلَقْتَهُ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

مَلَكُوتِ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

السَّمَواتِ

literal: heaven; sky

وَالأَرْضِ

literal: earth; land; ground; country

إِلاَّ

literal: end; hereafter; other

بَدِيعَ

literal: to create; most wondrous; excel

وَظُهُورَ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

أَنْوارِ

literal: light; illumination

وَجْهِكَ،

literal: face; countenance; direction; aspect

وَأَسْتَغْرِقَ
gh-r-q “drowned” Distinctive

literal: drowned; immersion; drown

طَماطِمِ

literal: ocean; the calamity; depths

رُبُوبِيَّتِكَ

literal: divine; of God; lordly

وَيَمايِمِ

literal: sea; sea, ocean

عَلَى
ʿ-l-w “that he will” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

مَقامِ
q-w-m “that he will” Distinctive

literal: rising; standing; uprising; resurrection

أَنْسى

literal: forget; forgot; forgetfulness

الأَذْكارِ
dh-k-r “every mention” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

هُوِيَّتِكَ،

literal: desire; air; passion

وَأَغْفَلُ
gh-f-l “heedless” Distinctive

literal: heedless; heedlessness; neglect

الإِشاراتِ

literal: explanation; commentary; to explain; to open

بِيَدِكَ

literal: it is necessary; it behooves; one must

جَبَرُوتُ

literal: compelled; forced; constrained

وَالصِّفاتِ،

literal: attribute; quality; characteristic

فَسُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

مَقْصُودِيْ

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶