Skip to main content

Prayers and Meditations — §750

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 750 of 858.

Source (Arabic)

لِلْمُقَرَّبِينَ مِنْ أَصْفِيائِكَ وَالمُخْلِصِينَ مِنْ أُمَنآئِكَ، ثُمَّ ارْزُقْهُمْ مِنْ بَحْرِ الاطْمِئْنانِ ما يَسْكُنُ بِهِ اضْطِرابُهُمْ، وَبَدِّلِ اللَّهُمَّ يا إِلهِي ظُلْمَةَ أَوْهامِهِمْ، بِنُورِ اليَقِينِ ثُمَّ اجْعَلْهُمْ قَائِمِينَ مُسْتَقِيمِينَ عَلَى صِراطِكَ المُسْتَقِيمِ لِئَلاّ يَمْنَعَهُمُ الكِتابُ عَنْ مُنْزِلِهِ وَالأَسْمآءُ عَنْ خالِقِها وَرازِقِها ومَبْدَئِها وَسُلطانِها وَمُظْهِرِها وَمُهْلِكها وَمُعِزِّها وَمُذِلِّها وَالمُقْتَدِرِ عَليها وَالمُهَيْمِنِ عَلَى مُسَمَّياتِها، إِنَّكَ يا إِلهِي وَرَبِّي أَنْزَلْتَ الكِتابَ لإِظْهارِ أَمْرِيْ وَإِعْلآءِ كَلِمَتِي وَبِهِ أَخَذْتَ عَهْدَ نَفْسِيْ عَنْ كُلِّ ما خُلِقَ فِي مَمْلَكَتِكَ، وَتَرَى يا مَحْبُوبَ العالَمِ أَنَّ طُغاةَ خَلْقِكَ جَعَلُوهُ حِصْنًا لَهُمْ وَبِهِ أَعْرَضُوا عَنْ جَمالِكَ وَكَفَروا بِآياتِكَ، وَأَنْتَ الَّذِيْ يا إِلهِي وَصَّيْتَهُمْ

Shoghi Effendi Translation

I beseech Thee, O God of bounty and King of all created things, to guard Thy servants from the imaginations which their hearts may devise. Raise them up, then, to such heights that their footsteps may slip not in the face of the evidences of Thy handiwork, which the manifold exigencies of Thy wisdom have ordained, and whose secrets Thou hast hid from the face of Thy people and Thy creatures. Withhold them not, O my Lord, from the ocean of Thy knowledge, neither do Thou deprive them of what Thou didst destine for such of Thy chosen ones as have near access to Thee, and those of Thy trusted ones as are wholly devoted to Thy Self. Supply them, then, from Thy sea of certainty with what will calm the agitation of their hearts. Turn, O Lord my God, the darkness of their fancies into the brightness of certitude, and cause them to arise, and to walk steadfastly in Thy straight Path, that haply Thy Book may not hinder them from recognizing Him Who is its Revealer, and Thy names from acknowledging the One Who is their Creator, and their Provider, and their Origin, and their King, and their Begetter, and their Destroyer, and their Glorifier, and their Abaser, and their Governor, and the Sovereign Protector of their Bearers.

Translation Notes

لِلْمُقَرَّبِينَ

literal: stability; firmness; establishment

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أَصْفِيائِكَ

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

وَالمُخْلِصِينَ

literal: sincere; devoted; pure one

أُمَنآئِكَ،
ʾ-m-n “trustworthy” Distinctive

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

ثُمَّ

literal: then; thereafter; next; moreover

ارْزُقْهُمْ

literal: provide; sustenance; provided

بَحْرِ
b-ḥ-r “Thy sea” Distinctive

literal: sea; ocean

الاطْمِئْنانِ

literal: to be at peace; to be reassured; to settle down

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

يَسْكُنُ
s-k-n “inmates” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

بِهِ
b-h

literal: by it; by him; with it

اضْطِرابُهُمْ،
ḍ-r-b “tremble” Distinctive

literal: to be disturbed; to tremble; to be troubled; to be shaken

وَبَدِّلِ

literal: in place of; instead of; to change; to alter (preposition or verb stem)

اللَّهُمَّ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; or

ظُلْمَةَ
ẓ-l-m “darkness” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

أَوْهامِهِمْ،

literal: to imagine, suppose; fancy, idle imagination

بِنُورِ

literal: light; illumination

اليَقِينِ

literal: certainty; certitude; conviction; faith

اجْعَلْهُمْ
j-ʿ-l “cause” Distinctive

literal: to make; to cause; to render; to appoint

قَائِمِينَ

literal: rising; standing; resurrection; uprising; establishment

عَلَى
ʿ-l-w “in” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

صِراطِكَ

literal: path, way, straight path

لِئَلاّ

literal: night; darkness

يَمْنَعَهُمُ

literal: forbidden; prevented; deprived

الكِتابُ

literal: book; scripture; writing

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

مُنْزِلِهِ

literal: to descend, to be revealed

وَالأَسْمآءُ

literal: name

خالِقِها

literal: character; moral traits; disposition; conduct

ومَبْدَئِها
b-d-ʾ “begin” Distinctive

literal: beginning; source, origin; source/beginning

وَسُلطانِها

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَمُظْهِرِها
ẓ-h-r “Revelation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest; to display; to reveal; ظهور here means ‘backs’ (plural of ظهر), different semantic use than manifestation

وَمُهْلِكها
h-l-k “consumed” Distinctive

literal: to destroy; to ruin; to cause to perish; perishing; destroyer; lost

وَمُعِزِّها
ʿ-z-z “glory” Distinctive

literal: glory; mighty; might

وَمُذِلِّها
dh-l-l “abasement” Distinctive

literal: humiliation; abasement; abasement, humiliation

وَالمُقْتَدِرِ

literal: power; might; decree; measure; worth

عَليها

literal: upon; on; exalted

وَالمُهَيْمِنِ

literal: the Protector; the Overseer; the Guardian; inspiration; revelation; intuition

إِنَّكَ

literal: that; those; he; she; it

وَرَبِّي

literal: divine; of God; lordly

أَمْرِيْ

literal: command; cause; matter; affair

كَلِمَتِي

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

أَخَذْتَ

literal: to take; to seize; to affect; to grasp

عَهْدَ

literal: covenant; testament; promise; command

نَفْسِيْ

literal: self; soul; psyche; person; essence

كُلِّ

literal: for us; to us

فِي
f-y

literal: in; in-it; in it

مَمْلَكَتِكَ،
m-l-k “King” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

وَتَرَى

literal: standard; banner; flag; ensign; opinion; counsel; judgment; to see; to view; to perceive

مَحْبُوبَ

literal: love; affection

العالَمِ
ʿ-l-m “knowledge” Distinctive

literal: world; universe; the worlds

أَنَّ

literal: that; those; he; she; it

طُغاةَ

literal: the letter Ṭá; refers to Ṭihrán (also spelled Ṭehran)

حِصْنًا

literal: fortress, stronghold, fortified place

لَهُمْ

literal: inspiration; divine inspiration; revelation

أَعْرَضُوا

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

جَمالِكَ

literal: beauty; comeliness

وَكَفَروا

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

بِآياتِكَ،

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

وَأَنْتَ

literal: you (masculine singular)

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

وَصَّيْتَهُمْ

literal: counsel; commandment; bequest; will; testament; admonition; command

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶