Prayers and Meditations — §607 Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 607 of 858. Source (Arabic) مِنَ الَّذِينَ اسْتَقامُوا عَلَى أَمْرِكَ إِلى أَنْ طارَتْ أَرْواحُهُمْ إِلى سَمآءِ فَضْلِكَ وَهَواءِ عِنايَتِكَ إِنَّكَ أَنْتَ الغَفُورُ الرَّحِيمُ. Shoghi Effendi Translation Number us, we implore Thee, with them who have stood fast in Thy Cause until their souls finally winged their flight unto the heaven of Thy grace and the atmosphere of Thy loving-kindness. Thou art, verily, the Ever-Forgiving, the Most Merciful. Translation Notes مِنَ m-n → “from” literal: from; out of; than (preposition and particle) الَّذِينَ l-dh-y → “which” Distinctive literal: those who; the ones who (relative pronoun) اسْتَقامُوا q-w-m → “have stood fast” literal: rising; standing; uprising; resurrection عَلَى ʿ-l-w → “in” Distinctive literal: highest; most high; supreme أَمْرِكَ ʾ-m-r → “Cause” literal: command; cause; matter; affair إِلى ʾ-l-y → “until” literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless أَنْ ʾ-n literal: that; those; he; she; it طارَتْ ṭ-y-r → “soar” literal: movement; motion; trembling أَرْواحُهُمْ r-w-ḥ → “souls” literal: to go; to depart; to rest; spirit; soul سَمآءِ s-m-w → “heaven” literal: heaven; sky فَضْلِكَ f-ḍ-l → “grace” literal: grace; bounty; generosity; excellence وَهَواءِ h-w-y → “atmosphere” literal: air; atmosphere; void عِنايَتِكَ ʿ-n-y → “loving-kindness” literal: from; about; concerning; away from إِنَّكَ ʾ-n-n → “verily” literal: that; those; he; she; it أَنْتَ ʾ-n-t → “Thou” literal: you (masculine singular) الغَفُورُ gh-f-r → “Ever-Forgiving” literal: to forgive; forgiveness الرَّحِيمُ. r-ḥ-m → “Most Merciful” literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy