Skip to main content

Prayers and Meditations — §400

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 400 of 858.

Source (Arabic)

َقُونَ فِي دُمُوعِهِمْ، وَلَوْلا دُمُوعُهُمْ لَتُحْرِقُهُمْ نارُ قُلُوبِهِمْ وَحَرَارَةُ نُفُوسِهِمْ، كَأَنَّهُمْ مَلائِكَةُ الَّتِيْ خَلَقْتَهُمْ مِنَ النَّارِ وَالثَّلْجِ، أَتَرَى يا إِلهِي بِأَنْ تَمْنَعَهُمْ بَعْدَ هذا الاشْتِياقِ عَنْ لِقائِكَ أَوْ تَطْرُدَهُمْ بَعْدَ هذا الاشْتِعالِ عَنْ بابِ رَحْمَتِكَ يا إِلهِي يَكادُ أَنْ يَنْقَطِعَ الرَّجاءُ عَنْ قُلُوبِ الأَصْْفِيآءِ أَيْنَ نَسَائِمُ فَضْلِكَ، قَدْ أَحَاطَتْهُمْ الأَعْدآءُ مِنْ كُلِّ الأَطْرافِ

Shoghi Effendi Translation

Thou hast Thyself, O my God, protected them, by Thy sovereign might, from both extremities. But for the burning of their souls and the sighing of their hearts, they would be drowned in the midst of their tears, and but for the flood of their tears they would be burnt up by the fire of their hearts and the heat of their souls. Methinks, they are like the angels which Thou hast created of snow and of fire. Wilt Thou, despite such vehement longing, O my God, debar them from Thy presence, or drive them away, notwithstanding such fervor, from the door of Thy mercy? All hope is ready to be extinguished in the hearts of Thy chosen ones, O my God! Where are the breezes of Thy grace? They are hemmed in on all sides by their enemies; where are the ensigns of Thy triumph which Thou didst promise in Thy Tablets?

Translation Notes

َقُونَ

literal: power; strength; force

فِي

literal: in; in-it; in it

دُمُوعِهِمْ،

literal: tears

وَلَوْلا

literal: were it not for; if not for; save for

لَتُحْرِقُهُمْ
ḥ-r-q “consumed” Distinctive

literal: burn; burned; burning

نارُ

literal: fire; blaze; flame

قُلُوبِهِمْ

literal: heart; to turn; to overturn

وَحَرَارَةُ

literal: to set free; to write down; to compose; حرارة (heat) is from ح-ر-ر but distinct semantic development from ‘free/write’

نُفُوسِهِمْ،

literal: self; soul; psyche

كَأَنَّهُمْ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مَلائِكَةُ

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

الَّتِيْ

literal: who; which/that; which

خَلَقْتَهُمْ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

وَالثَّلْجِ،

literal: snow

أَتَرَى

literal: see; to see; see/behold

يا

literal: O; or

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

بِأَنْ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

تَمْنَعَهُمْ
m-n-ʿ “debar them” Distinctive

literal: forbidden; prevented; deprived

بَعْدَ
b-ʿ-d “from” Distinctive

literal: after; behind; distance

هذا

literal: this; that

الاشْتِياقِ

literal: peace; reconciliation; amity

لِقائِكَ

literal: opposite; facing; in front of; towards

أَوْ
h-w-w “or” Distinctive

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

تَطْرُدَهُمْ

literal: cast out; driven away; expelled

الاشْتِعالِ
sh-ʿ-l “kindled” Distinctive

literal: to burn; to be inflamed; to kindle; burning; blazing

بابِ

literal: door; gate; chapter; way; manner

رَحْمَتِكَ

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

يَكادُ

literal: almost; to almost; almost, nearly

أَنْ
ʾ-n “to be” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

يَنْقَطِعَ
q-ṭ-ʿ “detachment” Distinctive

literal: to cease; to be cut off; to break off

الرَّجاءُ

literal: hope; expectation

الأَصْْفِيآءِ

literal: pure one; chosen one; selected one; elite

أَيْنَ

literal: this; these

نَسَائِمُ

literal: breeze; gentle wind; fragrance

فَضْلِكَ،

literal: grace; bounty; generosity; excellence

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

أَحَاطَتْهُمْ

literal: to encompass, surround, envelop, embrace

الأَعْدآءُ

literal: when; if; whenever; at that time

كُلِّ

literal: for us; to us

الأَطْرافِ
ṭ-r-f “in on” Distinctive

literal: extremity; end; edge; outskirt; periphery

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶