Skip to main content

Prayers and Meditations — §278

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 278 of 858.

Source (Arabic)

َّ بِأَرْياحِ مَشِيَّتِكَ وَما تَفَوَّهْتُ إِلاَّ بِإِذْنِكَ وَإِلْهامِكَ، لَكَ الحَمْدُ يا مَحْبُوبَ قُلُوبِ العارِفِينَ وَمَقْصُودَ أَفْئِدَةِ المُخْلِصِينَ بِما جَعَلْتَنِي هَدَفَ البَلايا فِي حُبِّكَ وَمَرْجِعَ القَضايا فِي سَبِيلِكَ، فَوَعِزَّتِكَ إِنِّي لا أَجْزَعُ عَمَّا وَرَدَ عَلَيَّ فِي حُبِّكَ، وَفِي أَوَّلِ الْيَوْمِ الَّذِي عَرَّفْتَنِي نَفْسَكَ قَبِلْتُ كُلَّ البَلايا لِنَفْسِي، وَفِي كُلِّ حِينٍ يُنادِيكَ رَأْسِي وَيَقُولُ أَيْ رَبِّ أُحِبُّ أَنْ أَرْتَفِعَ عَلَى القَناةِ فِي سَبِيلِكَ، وَدَمِي يَقُولُ يا إِلهِي فَاجْعَلِ الأَرْضَ مُحْمَرَّةً بِي فِي حُبِّكَ وَرِضائِكَ، وَأَنْتَ تَعْلَمُ بِأَنِّي ما حَفَظْتُ نَفْسِي مِنَ البَلايا وَفِي كُلِّ حِينٍ كُنْتُ مُنْتَظِرًا لِما قَضَيْتَهُ فِي لَوْحِ قَضائِكَ، إِذًا فَانْظُرْنِي يا إِلهِي فَرِيدًا بَيْنَ

Shoghi Effendi Translation

Praise be to Thee, O Thou Who art the Well-Beloved of all that have known Thee, and the Desire of the hearts of such as are devoted to Thee, inasmuch as Thou hast made me a target for the ills that I suffer in my love for Thee, and the object of the assaults launched against me in Thy path. Thy glory beareth me witness! I can, on no account, feel impatient of the adversities that I have borne in my love for Thee. From the very day Thou didst reveal Thyself unto me, I have accepted for myself every manner of tribulation. Every moment of my life my head crieth out to Thee and saith: “Would, O my Lord, that I could be raised on the spear-point in Thy path!” while my blood entreateth Thee saying: “Dye the earth with me, O my God, for the sake of Thy love and Thy pleasure!” Thou knowest that I have, at no time, sought to guard my body against any affliction, nay rather I have continually anticipated the things Thou didst ordain for me in the Tablet of Thy decree.

Translation Notes

بِأَرْياحِ

literal: to throw; to cast; Aramaic/Persian proper name reference; to throw, cast, shoot; to pelt; to shoot

مَشِيَّتِكَ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

تَفَوَّهْتُ

literal: mouth; mouths; fruits

إِلاَّ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

بِإِذْنِكَ

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

وَإِلْهامِكَ،

literal: them (pronoun + object marker)

لَكَ
l

literal: for us; to us

الحَمْدُ

literal: praise; to praise

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

مَحْبُوبَ

literal: love; affection

قُلُوبِ

literal: heart; to turn; to overturn

العارِفِينَ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

وَمَقْصُودَ

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

أَفْئِدَةِ

literal: heart, innermost soul, mind; heart; inner consciousness; mind; one who benefits; advantageous

المُخْلِصِينَ

literal: sincere; devoted; pure one

بِما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

جَعَلْتَنِي

literal: to make; to cause; to render; to appoint

هَدَفَ

literal: target; goal; aim

البَلايا

literal: affliction; trial; calamity

فِي

literal: faithfulness; loyalty; fulfillment; fidelity; to be faithful; faithful, loyal

وَمَرْجِعَ
r-j-ʿ “return” Distinctive

literal: return; place of return; pasture

القَضايا

literal: requirement; exigency; what demands or calls for; to require; to necessitate; to demand

سَبِيلِكَ،

literal: path; way; road; cause; means

فَوَعِزَّتِكَ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

إِنِّي

literal: I, verily; behold I

لا

literal: no; not; negation particle

أَجْزَعُ

literal: be-impatient; dismay; to be impatient/distressed

عَمَّا

literal: with them; in their company

وَرَدَ
w-r-d “have borne” Distinctive

literal: to enter, to come, to befall, to arrive

عَلَيَّ
ʿ-l-w “in” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

أَوَّلِ

literal: first; beginning; at first; the first; former; possessors of; those who have; masters of

الْيَوْمِ

literal: day; age; period; era

الَّذِي

literal: who; which; that which; the one who

قَبِلْتُ
q-b-l “I have accepted” Distinctive

literal: before; acceptance; approach

كُلَّ

literal: for us; to us

لِنَفْسِي،

literal: self; soul; psyche; person; essence

حِينٍ
ḥ-y-n “continually” Distinctive

literal: time; moment; while; season

يُنادِيكَ

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

رَأْسِي

literal: chief; leader; head; president; beginning

وَيَقُولُ

literal: speech; utterance; saying; word

أَيْ

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: Lord; lord; divine

أَنْ

literal: that; those; he; she; it

أَرْتَفِعَ
r-f-ʿ “could be raised” Distinctive

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

القَناةِ

literal: spear

وَدَمِي

literal: breath; moment; instant

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

الأَرْضَ

literal: earth; land; ground; country

مُحْمَرَّةً
ḥ-m-r “Crimson” Distinctive

literal: red; crimson; red/crimson

بِي

literal: without; is; to

وَرِضائِكَ،

literal: good-pleasure, consent, satisfaction; satisfaction; pleasure; approval; contentment

وَأَنْتَ

literal: you (masculine singular)

تَعْلَمُ

literal: world; universe; the worlds

بِأَنِّي

literal: I, verily; behold I

حَفَظْتُ

literal: guardian; preserver; keeper

مِنَ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

كُنْتُ
k-w-n “I have” Distinctive

literal: to do; to make; to perform; to be; was

مُنْتَظِرًا
n-ẓ-r “Consider” Distinctive

literal: sight; view; spectacle; appearance

لِما

literal: when; certainly-not; when, since

لَوْحِ

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

إِذًا

literal: ear; permission; leave; to permit; to allow; to listen

فَرِيدًا

literal: unique; singular; incomparable

بَيْنَ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶