Skip to main content

Prayers and Meditations — §222

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 222 of 858.

Source (Arabic)

إِلى شَطْرِ فَضْلِكَ وَمَواهِبِكَ وَلا تَحْرِمْ عِبادَكَ الْمُخْلِصِيْنَ عَنْ بَدائِعِ فَضْلِكَ وَإِفْضالِكَ، أَيْ رَبِّ أَنْتَ الْغَفُورُ وَأَنْتَ الْكرِيْمُ وَأَنْتَ المُقْتَدِرُ عَلَى ما تَشاءُ وَما سِواكَ عُجَزَآءُ لَدَی ظُهُوراتِ قُدْرَتِكَ وَفُقَدآءُ لَدَى آثارِ غَنائِكَ وَعُدَمآءُ عِنْدَ ظُهُوراتِ عِزِّ سَلْطَنَتِكَ وَضُعَفآءُ عِنْدَ شُؤُوناتِ قُدْرَتِكَ، أَيْ رَبِّ هَلْ دُوْنَكَ مِنْ مَهْرَبٍ لِنَهْرُبَ إِلَيْهِ أَوْ سِواكَ مِنْ مَلْجَأٍ لأَسْرُعَ إِلَيْهِ، لا وَعِزَّتِكَ لا عاصِمَ إِلاَّ أَنْتَ وَلا مَفَرَّ إِلاَّ أَنْتَ وَلا مَهْرَبَ إِلاَّ إِلَيْكَ، أَيْ رَبِّ أَذِقْنِيْ حَلاوَةَ ذِكْرِكَ وَثَنائِكَ فَوَعِزَّتِكَ مَنْ ذاقَ حَلاوَتَهُ انْقَطَعَ عَنِ الدُّنْيا وَما خُلِقَ فِيْها وَتَوَجَّهَ إِلَيْكَ مُطَهَّرًا عَنْ ذِكْرِ دُوْنِكَ، يا إِلهِي فَأَلْهِمْنِيْ مِنْ بَدَائِعِ

Shoghi Effendi Translation

Cast not away, O my Lord, him that hath turned towards Thee, nor suffer him who hath drawn nigh unto Thee to be removed far from Thy court. Dash not the hopes of the suppliant who hath longingly stretched out his hands to seek Thy grace and favors, and deprive not Thy sincere servants of the wonders of Thy tender mercies and loving-kindness. Forgiving and Most Bountiful art Thou, O my Lord! Power hast Thou to do what Thou pleasest. All else but Thee are impotent before the revelations of Thy might, are as lost in the face of the evidences of Thy wealth, are as nothing when compared with the manifestations of Thy transcendent sovereignty, and are destitute of all strength when face to face with the signs and tokens of Thy power. What refuge is there beside Thee, O my Lord, to which I can flee, and where is there a haven to which I can hasten? Nay, the power of Thy might beareth me witness! No protector is there but Thee, no place to flee to except Thee, no refuge to seek save Thee. Cause me to taste, O my Lord, the divine sweetness of Thy remembrance and praise. I swear by Thy might! Whosoever tasteth of its sweetness will rid himself of all attachment to the world and all that is therein, and will set his face towards Thee, cleansed from the remembrance of any one except Thee.

Translation Notes

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

شَطْرِ

literal: side, direction; half; to split

فَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

وَمَواهِبِكَ
w-h-b “and favors” Distinctive

literal: gift; grant; bestowal

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

تَحْرِمْ

literal: sanctity, inviolability, dignity, honor, respect

عِبادَكَ

literal: servant; slave; worshipper

الْمُخْلِصِيْنَ

literal: sincere; devoted; pure one

عَنْ

literal: from; about; concerning; away from

بَدائِعِ

literal: to create; most wondrous; excel

أَيْ
ʾ-y-y “O my” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

رَبِّ

literal: by, with, through (preposition)

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

الْغَفُورُ

literal: to forgive; forgiveness

الْكرِيْمُ

literal: Carmel (Mount Carmel); vineyard, fruitful field

المُقْتَدِرُ
q-d-r “to do” Distinctive

literal: power; might; decree; measure; worth

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

تَشاءُ

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

سِواكَ

literal: other than; besides; except; equal; alike

عُجَزَآءُ
ʿ-j-z “are impotent” Distinctive

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

لَدَی

literal: with; in the presence of; from; by

ظُهُوراتِ

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

وَفُقَدآءُ

literal: lost; loss; lost/missing

آثارِ

literal: effect; trace; influence; imprint; sign; mark; vestige

غَنائِكَ

literal: to be independent of; to be in no need of; to dispense with; rich; wealthy; needless

وَعُدَمآءُ

literal: non-existence; non-existent; nonexistent

عِنْدَ

literal: obstinacy; opposition; enmity

عِزِّ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

سَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

وَضُعَفآءُ

literal: weak; feeble; imperfect

شُؤُوناتِ

literal: manner; affair; state

هَلْ
h-l “people” Distinctive

literal: interrogative particle; whether; is it that

دُوْنَكَ
d-w-n “beside Thee” Distinctive

literal: below; lower than; beneath

مَنْ
m-n “Whosoever” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

مَهْرَبٍ

literal: kindness, affection, clemency; kind, compassionate

لِنَهْرُبَ
هـ-r-b “refuge” Distinctive

literal: refuge, escape; flee

إِلَيْهِ

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

أَوْ

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مَلْجَأٍ

literal: refuge; shelter; place of asylum

لأَسْرُعَ

literal: hasten; hastened; hasten/hurry

لا

literal: no; not; negation particle

عاصِمَ

literal: immaculate; protected; infallible

إِلاَّ

literal: end; hereafter; other

مَفَرَّ

literal: to flee, escape, run away

أَذِقْنِيْ
dh-w-q “tasted” Distinctive

literal: to taste; taste, flavor

حَلاوَةَ

literal: sweetest; most sweet; most pleasant

ذِكْرِكَ

literal: remembrance; mention; memory

وَثَنائِكَ

literal: praise; commendation; eulogy; glorification; praise, commendation, eulogy

انْقَطَعَ

literal: to be severed; to be cut off; to detach oneself; to abstain

الدُّنْيا

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

خُلِقَ

literal: character; moral traits; disposition; conduct

فِيْها
f-y

literal: in it; in them

وَتَوَجَّهَ
w-j-h “face” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

مُطَهَّرًا
ṭ-h-r “cleansed” Distinctive

literal: to purify; to cleanse

يا

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

إِلهِي

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فَأَلْهِمْنِيْ

literal: inspire; inspiration

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶