Skip to main content

Prayers and Meditations — §116

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 116 of 858.

Source (Arabic)

سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ يا إِلهِي أَسْئَلُكَ بِجَمالِ القِدَمِ وَاسْمِكَ الأَعْظَمِ الَّذِيْ فَدَيْتَهُ لِحَياةِ مَنْ فِيْ أَرْضِكَ وَسَمائِكَ وَحَبَسْتَهُ لِعَتْقِ الأَعْناقِ مِنْ سَلاسِلِ النَّفْسِ وَالهَوى بِجُودِكَ وَسَلْطَنَتِكَ بِأَنْ تَجْعَلَنِي مِنَ الَّذِينَ اسْتَنْشَقُوا رائِحَةَ رَحْمَتِك وسَرُعُوا إِلى كَوْثَرِ فَضْلِكَ عَلَى شَأْنٍ ما مَنَعَتْهُمُ السِّهامُ عَنِ التَّوَجُّهِ إِلى شَطْرِكَ وَلا الرِّماحُ عَنِ الإِقْبالِ إِلى أُفُقِ وَحْيِكَ،

Shoghi Effendi Translation

Praised be Thou, O Lord my God! I implore Thee by Thine Ancient Beauty and Most Great Name, Whom Thou hast sacrificed that all the dwellers of Thine earth and heaven may be born anew, and Whom Thou hast cast into prison that mankind may, as a token of Thy bounty and of Thy sovereign might, be released from the bondage of evil passions and corrupt desires, to number me with those who have so deeply inhaled the fragrance of Thy mercy, and hastened with such speed unto the living waters of Thy grace, that no dart could hinder them from turning unto Thee, nor any spear from setting their faces towards the orient of Thy Revelation.

Translation Notes

سُبْحَانَكَ

literal: glorified; the All-Praised; exalted; dawn; daybreak; morning

اللَّهُمَّ
ʾ-l-h “O Lord” Distinctive

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

يا

literal: O; or

أَسْئَلُكَ

literal: ask; ask/request; ask/beseech

بِجَمالِ

literal: beauty; comeliness

القِدَمِ

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

وَاسْمِكَ
s-m-w “Most Great Name” Distinctive

literal: heaven; sky

الأَعْظَمِ

literal: greatest; supreme; mightiest

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

فَدَيْتَهُ

literal: to sacrifice; to ransom; to redeem; to sacrifice oneself for

لِحَياةِ

literal: greeting; salutation; tribute; to make alive; to revive

مَنْ
m-n “all the dwellers” Distinctive

literal: from; out of; than (preposition and particle)

فِيْ
f-y

literal: in; in-it; in it

أَرْضِكَ

literal: earth; land; ground; country

وَحَبَسْتَهُ

literal: imprison; prison; imprisoned

لِعَتْقِ

literal: freedom; liberation; to free; to emancipate

الأَعْناقِ

literal: Iraq; sweat

سَلاسِلِ

literal: chain; links; succession

النَّفْسِ
n-f-s “passions” Distinctive

literal: self; soul; psyche; person; essence

وَالهَوى

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

بِجُودِكَ

literal: generosity; bounty; liberality

وَسَلْطَنَتِكَ

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

بِأَنْ

literal: that; those; he; she; it

تَجْعَلَنِي

literal: to make; to cause; to render; to appoint

اسْتَنْشَقُوا

literal: inhaling; inhale, breathe in; inhale

رائِحَةَ

literal: banner; standard; flag; sign

رَحْمَتِك

literal: merciful, compassionate; pertaining to divine mercy

وسَرُعُوا

literal: speed; swiftness; haste

إِلى

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

كَوْثَرِ

literal: abundance; river of paradise; the Kawthar

فَضْلِكَ

literal: grace; bounty; generosity; excellence

عَلَى

literal: highest; most high; supreme

شَأْنٍ

literal: affair; concern; matter; aspect; quality; state; affairs; matters; conditions; circumstances; affair, matter, station, rank, dignity; station; rank; importance; matter, affair, concern, dignity, rank

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

مَنَعَتْهُمُ

literal: forbidden; prevented; deprived

السِّهامُ

literal: arrow; dart; shaft; portion; share

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

التَّوَجُّهِ

literal: face; countenance; direction; aspect

شَطْرِكَ

literal: side, direction; half; to split

وَلا
w-l-y “Lord” Distinctive

literal: no; not; negation particle

الرِّماحُ

literal: spears; spear, lance; spear

الإِقْبالِ

literal: group; company; tribe; sort; kind

أُفُقِ
ʾ-f-q “orient” Distinctive

literal: horizon; sphere; realm; quarter

وَحْيِكَ،

literal: revelation; inspiration; divine communication

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶