Skip to main content

Prayers and Meditations — §108

Arabic source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 108 of 858.

Source (Arabic)

كُلَّما مُنِعْتَ عَنِ الذِّكْرِ وَالبَيانِ ازْدادَ ذِكْرُكَ وَارْتَفَعَ نِدائُكَ وَكُلَّما حالَتْ بَيْنَكَ وَبَيْنَ العِبادِ حُجُباتُ أَهْلِ العِنادِ أَشْرَقْتَ بِنُورِ وَجْهِكَ مِنْ أُفُقِ سَمآءِ فَضْلِكَ، أَنْتَ القَيُّومُ بِلِسانِ اللّهِ العَزِيزِ المَحْبُوبِ وَأَنْتَ المَقْصُودُ بِما جَرَى مِنْ القَلَمِ الَّذِيْ بَشَّرَ العِبادَ بِاسْمِكَ المَكْنُونِ وَزَيَّنَ الإِبْداعَ بِطِرازِ حُبِّكَ العَزِيزِ المَنِيعِ، قَدْ قَرَّتْ عَيْنُ العالَمِ مِنْ طَلْعَتِكَ

Shoghi Effendi Translation

“The more they strove to hinder Thee from remembering Thy God and from extolling His virtues, the more passionately didst Thou glorify Him and the more loudly didst Thou call upon Him. And every time the veils of the perverse came in between Thee and Thy servants, Thou didst shed the splendors of the light of Thy countenance out of the heaven of Thy grace. Thou art, in very truth, the Self-Subsisting as testified by the tongue of God, the All-Glorious, the one alone Beloved; and Thou art the Desire of the world as attested by what hath flowed down from the Pen of Him Who hath announced unto Thy servants Thy hidden Name, and adorned the entire creation with the ornament of Thy love, the Most Precious, the Most Exalted.

Translation Notes

كُلَّما
k-l-l ““The more” Distinctive

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

مُنِعْتَ

literal: forbidden; prevented; deprived

عَنِ

literal: from; about; concerning; away from

الذِّكْرِ
dh-k-r “remembering” Distinctive

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

وَالبَيانِ

literal: to manifest; to make clear; clear, evident; in; among; between; at this moment

ازْدادَ

literal: increase; excess; more; additional; to increase; to grow; to be added

وَارْتَفَعَ

literal: to be raised, elevated, exalted, lifted up

نِدائُكَ
n-d-y “didst Thou call” Distinctive

literal: call; voice; cry; summons; to call; to proclaim; to cry out; to summon

حالَتْ

literal: states; conditions; circumstances; situations; affairs

العِبادِ

literal: servant; slave; worshipper

حُجُباتُ

literal: to veil oneself, to be veiled

أَهْلِ
ʾ-h-l “of the” Distinctive

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

العِنادِ
ʿ-n-d “possess” Distinctive

literal: obstinacy; opposition; enmity

أَشْرَقْتَ
sh-r-q “Thou didst shed” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

بِنُورِ
n-w-r “splendors of the” Distinctive

literal: light; illumination

وَجْهِكَ
w-j-h “light of Thy” Distinctive

literal: face; countenance; direction; aspect

مِنْ

literal: from; out of; than (preposition and particle)

أُفُقِ
ʾ-f-q “heaven” Distinctive

literal: horizon; sphere; realm; quarter

سَمآءِ
s-m-w “of Thy” Distinctive

literal: heaven; sky

فَضْلِكَ،

literal: grace; bounty; generosity; excellence

أَنْتَ

literal: you (masculine singular)

القَيُّومُ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

بِلِسانِ

literal: tongue; language

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

العَزِيزِ

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

المَحْبُوبِ

literal: love; affection

المَقْصُودُ

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

بِما
m-ʾ “that” Distinctive

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

جَرَى

literal: trade; commerce; business; to flow; to run; to be in effect; flowing

القَلَمِ

literal: pen; writing instrument

الَّذِيْ

literal: who; which; that which; the one who

بَشَّرَ
b-sh-r “hath announced” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

المَكْنُونِ

literal: to do; to make; to perform

وَزَيَّنَ

literal: to adorn; ornament; beauty; adornment; embellishment; decoration

الإِبْداعَ

literal: to create; most wondrous; excel

بِطِرازِ

literal: ornament; adornment; embroidery; stripe

قَدْ
q-d

literal: verily; indeed; certainly (particle of emphasis)

قَرَّتْ

literal: coolness; comfort; delight; comfort of the eye

عَيْنُ

literal: eye; fountain; spring; essence; to appoint; to designate; to specify; to determine

العالَمِ

literal: world; universe; the worlds

طَلْعَتِكَ

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Kitáb-i-Íqán cover

Kitáb-i-Íqán

Bahá’u’lláh

The principal doctrinal work of the Faith, revealed in Baghdad within the space of two days and two nights in response to questions from the Báb’s maternal uncle. Shoghi Effendi described it as occupying a position unequalled by any work except the Kitáb-i-Aqdas — a model of Persian prose, at once original, chaste, vigorous, and remarkably lucid.

291 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶