Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §71

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 71 of 291.

Source (Persian)

و همچنين قبل از ظهور جمال محمّدی آثار سماء ظاهره ظاهر شد. و آثار باطنه که مردم را در ارض بشارت می دادند به ظهور آن شمس هويّه چهار نفر بودند واحداً بعد واحد. چنانچه روزبه که موسوم به سلمان شد به شرف خدمتشان مشرّف بود و زمان وفات هر يک می رسيد روزبه را نزد ديگری می فرستاد تا نوبت به چهارم رسيد و او در حين موت فرمود: ای روزبه، بعد از تکفين و تدفين من برو به حجاز که شمس محمّدی اشراق می نمايد و بشارت باد تو را به لقای آن حضرت.

Shoghi Effendi Translation

Likewise, ere the beauty of Muhammad was unveiled, the signs of the visible heaven were made manifest. As to the signs of the invisible heaven, there appeared four men who successively announced unto the people the joyful tidings of the rise of that divine Luminary. Rúz-bih, later named Salmán, was honoured by being in their service. As the end of one of these approached, he would send Rúz-bih unto the other, until the fourth who, feeling his death to be nigh, addressed Rúz-bih saying: “O Rúz-bih! when thou hast taken up my body and buried it, go to Hijáz for there the Day-star of Muhammad will arise. Happy art thou, for thou shalt behold His face!”

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

قبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

از

literal: from

ظهور
ẓ-h-r “unveiled” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

جمال

literal: beauty; comeliness

محمّدی

literal: praise; Muhammad; praised

آثار

literal: effect; trace; influence; imprint

سماء

literal: heaven; sky

شد.

literal: to become; to be

باطنه

literal: inner; hidden; inward; esoteric

که

literal: that; who; who, that

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

را

literal: object marker; object-marker; to

در

literal: in; in, at; radiant

ارض

literal: earth; land; ground; country

بشارت
b-sh-r “tidings” Distinctive

literal: human; mankind; human nature

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

دادند
d-ʾ-d “of equity” Distinctive

literal: to give; to grant; to issue

به

literal: by it; by him; with it

آن

literal: that; those; he; she; it

شمس
sh-m-s “Luminary” Distinctive

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

هويّه

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

چهار
ch-h-r “noon-tide” Distinctive

literal: four; fourth

نفر

literal: aversion; repugnance; to repel; to avoid

بودند
b-w-d “appeared” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

واحداً

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

بعد
b-ʿ-d “when” Distinctive

literal: after; behind; distance

موسوم

literal: named; discerning; named, called

سلمان

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

شرف

literal: honor; nobility; eminence; to honor

خدمتشان

literal: service; servitude; to serve

زمان

literal: time; age; era; period

وفات
w-f-y “fidelity” Distinctive

literal: fell, befell (Persian past tense of افتادن)

هر
h-r

literal: whatever; all that; whatever thing

يک

literal: one; a single

رسيد

literal: Persian verb رسیدن (to arrive/reach), not Arabic ر-س-د

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

ديگری

literal: other; another; different

فرستاد

literal: to send; sent

تا

literal: so that/until

نوبت

literal: deputy; representative; vicegerent; substitute

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

حين

literal: time; moment; while; season

موت

literal: death; dead; to die

فرمود:
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

ای
ʾ-y-y “signs” Distinctive

literal: O; vocative particle; oh (vocative particle)

تکفين

literal: shroud; shrouding

تدفين

literal: bury; burial; buried

من

literal: from; out of; than (preposition and particle)

برو

literal: high; exalted; upper; to adorn; to arrange; to prepare; banners; standards

اشراق

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

نمايد

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

باد
b-ʾ-d “must needs” Distinctive

literal: wind; winds; must

تو

literal: you

لقای

literal: opposite; facing; in front of; towards

حضرت.

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶