Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §232

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 232 of 291.

Source (Persian)

گوش به حرف های مزخرف عباد مدهيد که می گويند کتاب و آيات از برای عوام حجّت نمی شود زيرا که نمی فهمند و احصاء نمی کنند، با اينکه اين قرآن حجّت است بر مشرق و مغرب عالم. اگر قوّه ادراک آن در مردم نبود چگونه حجّت بر کلّ واقع می شد؟ از اين قرار، بر معرفت الهيّه هم نفسی مکلّف نيست و لازم نه زيرا که عرفان او اعظم از عرفان کتاب اوست و عوام استعداد ادراک آن ندارند.

Shoghi Effendi Translation

Heed not the idle contention of those who maintain that the Book and verses thereof can never be a testimony unto the common people, inasmuch as they neither grasp their meaning nor appreciate their value. And yet, the unfailing testimony of God to both the East and the West is none other than the Qur’án. Were it beyond the comprehension of men, how could it have been declared as a universal testimony unto all people? If their contention be true, none would therefore be required, nor would it be necessary for them to know God, inasmuch as the knowledge of the divine Being transcendeth the knowledge of His Book, and the common people would not possess the capacity to comprehend it.

Translation Notes

گوش

literal: ear; hearing; to listen

به
b-h

literal: by it; by him; with it

حرف
ḥ-r-f “contention” Distinctive

literal: letter; character; edge

های

literal: and; that; in

مزخرف

literal: fable; fiction; fabrication; ornament

عباد
ʿ-b-d “those who” Distinctive

literal: servant; slave; worshipper

مدهيد

literal: give; to give; given

که

literal: that; who; who, that

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

گويند

literal: say; to say; as-if

کتاب

literal: book; scripture; writing

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

از

literal: from

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

عوام

literal: with her/it; associated with her/it

حجّت

literal: path, way; clear path

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

فهمند
f-h-m “understanding” Distinctive

literal: all; together; also; even

احصاء

literal: unnumbered, innumerable, countless, beyond count; to count; to enumerate; to be reckoned

کنند،
k-r-d “made” Distinctive

literal: do; to do; do, make

با

literal: to; with; by

اين

literal: that, the fact that, this (demonstrative particle)

قرآن

literal: conjunction; union; coupling; association

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

بر

literal: by, with, through (preposition)

مشرق
sh-r-q “East” Distinctive

literal: radiance; splendor; dawn; illumination

مغرب

literal: west; sunset; place of setting

عالم.

literal: world; universe; the worlds

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

قوّه

literal: strength; power; might

ادراک

literal: veiling; concealment

آن

literal: that; those; he; she; it

در

literal: in; in, at; radiant

مردم

literal: rebellion; mutiny; revolt

چگونه

literal: how; in what manner

کلّ

literal: for us; to us

واقع

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

شد؟
sh-d “declared” Distinctive

literal: to become; to be

قرار،
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

معرفت

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

الهيّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

هم

literal: them (pronoun + object marker)

نفسی

literal: self; soul; psyche; person; essence

مکلّف

literal: obligation, duty; obligated; obligation

لازم

literal: necessary, incumbent, obligatory, essential

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

اعظم
ʿ-ẓ-m “transcendeth” Distinctive

literal: greatest; supreme; mightiest

اوست
h-s-t “have” Distinctive

literal: is; be; are

استعداد

literal: numerous; many; multiple

ندارند.

literal: cycle; dispensation; age; turn; round

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶