Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §228

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 228 of 291.

Source (Persian)

و همچنين می فرمايد: "تلکَ آياتُ اللّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْکَ بِالْحقِّ فَبِاَيِّ حَدِيثٍ بَعدَاللّهِ وَ آياتِهِ يُوْمِنُونَ." می فرمايد: اين است آيات مُنزله از سماء هويّه، می خوانيم بر شما. پس به کدام سخن بعد از ظهور حقّ و نزول آيات او ايمان می آورند؟ اگر تلويح اين آيه را ملتفت شوی می فهمی که هرگز مظهری اکبر از انبياء نبوده و حجّتی هم اکبر و اعظم از آيات منزله در ارض ظاهر نشده. بلکه اعظم از اين حجّت، حجّتی ممکن نه إلّا ما شاء ربّک.

Shoghi Effendi Translation

Likewise, He saith: “Such are the verses of God: with truth do We recite them to Thee. But in what revelation will they believe, if they reject God and His verses?” If thou wilt grasp the implication of this verse, thou wilt recognize the truth that no manifestation greater than the Prophets of God hath ever been revealed, and no testimony mightier than the testimony of their revealed verses hath ever appeared upon the earth. Nay, this testimony no other testimony can ever excel, except that which the Lord thy God willeth.

Translation Notes

همچنين

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

فرمايد:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"تلکَ

literal: those; that

آياتُ

literal: verse; sign; miracle; proof

اللّهِ

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

نَتْلُوهَا

literal: to recite; to read; to follow

عَلَيْکَ

literal: highest; most high; supreme

بِالْحقِّ

literal: truth; right; that which is true or just

فَبِاَيِّ
ʾ-y-y “verses” Distinctive

literal: verse; sign; miracle; proof

حَدِيثٍ

literal: events, occurrences, accidents, changes and chances

بَعدَاللّهِ
b-ʿ-d “after” Distinctive

literal: after; behind; distance

يُوْمِنُونَ."

literal: to believe; to have faith; to be secure

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

منزله

literal: to descend, to be revealed

از

literal: from

سماء

literal: heaven; sky

هويّه،

literal: desire; vain desire; inclination; passion; whim; realm; region

خوانيم

literal: call; read; called

بر

literal: on; on, upon; upon

شما.

literal: you (plural); your

پس
p-s “But” Distinctive

literal: then; then, therefore; therefore

به
b-h

literal: by it; by him; with it

کدام

literal: which; what; whoever; any

سخن

literal: word; speech; discourse; utterance

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

آورند؟

literal: wandering; vagabond; homeless

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

تلويح

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

را

literal: object marker; object-marker; to

ملتفت
l-f-t “turn” Distinctive

literal: to turn; to perceive; to pay attention

شوی
sh-d-n “hath been” Distinctive

literal: be; become

فهمی
f-h-m “understanding” Distinctive

literal: understanding; comprehension; to understand; to comprehend

که

literal: that; who; who, that

هرگز

literal: never; at no time; never ever

مظهری

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

اکبر

literal: liver; soul; essence

انبياء

literal: prophet; messenger

حجّتی

literal: path, way; clear path

هم

literal: them (pronoun + object marker)

اعظم

literal: greatest; supreme; mightiest

در

literal: in; in, at; radiant

ارض

literal: earth; land; ground; country

نشده.

literal: to become; to happen; to occur

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

ممکن

literal: establishment; confirmation; empowerment; firm settlement; place; possibility; being (negated as ‘non-being’)

نه

literal: end; ended; utmost

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

ما

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شاء
sh-y-ʾ “willeth” Distinctive

literal: thing; something; to will; to wish; to desire; to open; to unfold; to reveal

ربّک.

literal: by, with, through (preposition)

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶