Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §187

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 187 of 291.

Source (Persian)

اين است که از وجهه، حساب خلايق کشيده می شود و کفر و ايمان و عصيان، جميع ظاهر می گردد. چنانچه اليوم مشهود است که به سيما اهل ضلالت از اصحاب هدايت معلوم و واضح اند. و اگر اين عباد خالصاً للّه و طلباً لرضائه در آيات کتاب ملاحظه نمايند جميع آنچه را که می طلبند البتّه ادراک می نمايند. به قسمی که جميع امور واقعه در اين ظهور را از کلّی و جزئی در آيات او ظاهر و مکشوف ادراک می نمايند حتّی خروج مظاهر اسماء و صفات را از اوطان، و اعراض و اغماض ملّت و دولت را، و سکون و استقرار مظهر کلّيّه در ارض معلوم مخصوص. وَلکِن لا يَعرِفُ ذلک إلّا اُولُو الالباب.

Shoghi Effendi Translation

Thus the peoples of the world are judged by their countenance. By it, their misbelief, their faith, and their iniquity are all made manifest. Even as it is evident in this day how the people of error are, by their countenance, known and distinguished from the followers of divine Guidance. Were these people, wholly for the sake of God and with no desire but His good-pleasure, to ponder the verses of the Book in their heart, they would of a certainty find whatsoever they seek. In its verses would they find revealed and manifest all the things, be they great or small, that have come to pass in this Dispensation. They would even recognize in them references unto the departure of the Manifestations of the names and attributes of God from out their native land; to the opposition and disdainful arrogance of government and people; and to the dwelling and establishment of the Universal Manifestation in an appointed and specially designated land. No man, however, can comprehend this except he who is possessed of an understanding heart.

Translation Notes

اين

literal: this; these

است

literal: to be; are (third person plural present copula)

که

literal: that; who; who, that

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

وجهه،

literal: face; countenance; direction; aspect

حساب
ḥ-s-b “accounted” Distinctive

literal: according to; in accordance with; as regards

خلايق

literal: character; moral traits; disposition; conduct

کشيده

literal: to draw; to pull; to drag; to extend

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

کفر

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

ايمان

literal: to believe; to have faith; to be secure; trust; trustworthiness; covenant; deposit; believer, faithful

عصيان،

literal: disobey; transgress; rebel

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

ظاهر

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

گردد.

literal: become; to become; make

چنانچه

literal: thus; in such manner; as

اليوم

literal: day; age; period; era; a day

مشهود

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

به

literal: by it; by him; with it

سيما

literal: countenance; mark; appearance; distinctive mark

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ضلالت

literal: error; straying; misguidance; delusion; falsehood

اصحاب
ṣ-ḥ-b “followers” Distinctive

literal: possessor; those who have; companion; followers

هدايت

literal: guidance; to guide; direction; leading rightly; this; this one

معلوم

literal: world; universe; the worlds

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

عباد

literal: servant; slave; worshipper

خالصاً

literal: sincere; devoted; pure one

للّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

طلباً
ṭ-l-b “theme” Distinctive

literal: seeker, one who seeks; those who seek

لرضائه

literal: satisfied; pleasure; pleasing

در

literal: in; in, at; radiant

آيات

literal: verse; sign; miracle; proof; sign, verse, miracle, token, indication; ayah; he; him; it

کتاب

literal: book; scripture; writing

ملاحظه
l-ḥ-ẓ “ponder” Distinctive

literal: assembly; multitude; chiefs; to fill; people of rank; fullness, assembly

نمايند

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

آنچه

literal: that; indeed; that, to

را

literal: object marker; object-marker; to

البتّه

literal: by, with, through (preposition)

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

قسمی

literal: oath; division; kind; type

امور

literal: command; cause; matter; affair

واقعه

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

کلّی

literal: for us; to us

جزئی

literal: except; part; parts

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

مکشوف

literal: unveiling; disclosure; revelation

حتّی

literal: to be necessary, inevitable; determined

خروج

literal: bringing out, taking out, expulsion, extraction

اسماء

literal: to name, to nominate, to designate, to appoint

صفات

literal: attribute; quality; characteristic

اوطان،

literal: homeland; native country; dwelling place

اعراض
ʿ-r-ḍ “opposition” Distinctive

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

اغماض

literal: closing of the eye; overlooking; disregarding

ملّت

literal: nation; nations; religion

دولت

literal: state; government; dynasty; period of rule; dominion

سکون
s-k-n “dwelling” Distinctive

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

استقرار
q-r-r “acknowledged” Distinctive

literal: stability; firmness; establishment

کلّيّه

literal: for us; to us

ارض

literal: earth; land; ground; country

مخصوص.

literal: specific matter; particularity; especially; in this matter

وَلکِن

literal: but; however; yet; nevertheless

لا

literal: no; not; negation particle

يَعرِفُ

literal: to confess; to acknowledge; to recognize

ذلک

literal: abasement; humiliation; lowliness; to be abased

إلّا

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اُولُو

literal: first; firstness; beginning

الالباب.

literal: core; essence; intellect; hearts (of understanding)

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶