Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §173

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 173 of 291.

Source (Persian)

و به اين مطلب جميع اهل ارض در اين ظهور ممتحن شدهاند چنانچه اکثری به همين قول تمسّک جسته از صاحب قول معرض شدهاند. و نمی دانم اين قوم از اوّليّت و آخريّت حقّ جلّ ذکره چه ادراک نمودهاند؟ اگر مقصود از اوّليّت و آخريّت، اوّليّت و آخريّت مُلکی باشد هنوز که اسباب مُلکی به آخر نرسيده، پس چگونه آخريّت بر آن ذات احديّت صادق می آيد؟ بلکه در اين رتبه اوّليّت نفسِ آخريّت و آخريّت نفس اوّليّت باشد.

Shoghi Effendi Translation

The mystery of this theme hath, in this Dispensation, been a sore test unto all mankind. Behold, how many are those who, clinging unto these words, have disbelieved Him Who is their true Revealer. What, We ask, could this people presume the terms “first” and “last”—when referring to God—glorified be His Name!—to mean? If they maintain that these terms bear reference to this material universe, how could it be possible, when the visible order of things is still manifestly existing? Nay, in this instance, by “first” is meant no other than the “last” and by “last” no other than the “first.”

Translation Notes

به

literal: by it; by him; with it

اين

literal: this; these

مطلب

literal: seeker, one who seeks; those who seek

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

اهل

literal: people; inhabitants; family; kin; worthy; deserving; my family; my people; my kin

ارض

literal: earth; land; ground; country

در

literal: in; in, at; radiant

ظهور
ẓ-h-r “Dispensation” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

ممتحن

literal: trial; tribulation; affliction; test

شدهاند
sh-d “been” Distinctive

literal: become; turned into; has become; to become; to be

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

اکثری

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

همين
h-m-n “Help in Peril” Distinctive

literal: the same; that very

قول

literal: speech; utterance; saying; word

تمسّک
m-s-k “clinging” Distinctive

literal: musk; to seize; grip; to hold fast; to cling to; to grasp

جسته
j-s-t “have clung” Distinctive

literal: to seek; to cling; to grasp; to strive

از

literal: from

صاحب

literal: possessor; those who have; companion; followers

معرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

دانم
d-ʾ-n “considered” Distinctive

literal: this world; earthly life; temporal realm; lowest; base; mean; of little account; to know; to be acquainted with

قوم

literal: rising; standing; uprising; resurrection

اوّليّت

literal: first; firstness; beginning

آخريّت

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

حقّ

literal: truth; right; that which is true or just

جلّ

literal: exalted; glory; majesty

ذکره

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

ادراک

literal: to overtake; to catch; to reach; to attain; to perceive; to comprehend

نمودهاند؟

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

مُلکی
m-l-k “Kingdom” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

باشد
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

هنوز

literal: still; yet; hitherto

که

literal: that; who; who, that

اسباب

literal: cause; reason; means; instrument

آخر

literal: the hereafter, the next life, the world to come; last, latter; the next life, the hereafter; delay; postponement

نرسيده،

literal: not reached; failed to attain; did not arrive

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

چگونه

literal: how; in what manner

بر

literal: by, with, through (preposition)

آن
ʾ-n “mystery” Distinctive

literal: that; those; he; she; it

ذات

literal: self; essence; being

احديّت

literal: oneness; uniqueness; absolute unity; singularity of God

صادق
ṣ-d-q “truth” Distinctive

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

آيد؟
ʾ-y-d “aid” Distinctive

literal: come; support; may aid

بلکه

literal: nay; but rather; on the contrary; but

رتبه

literal: rank; station; degree; time; instance

نفسِ

literal: self; soul; psyche; person; essence

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶