Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §145

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 145 of 291.

Source (Persian)

و همچنين در انجيل لوقا مذکور است که روزی ديگر آن حضرت بر يکی از يهود گذشت که به مرض فلج مبتلا شده بود و بر سرير افتاده. چون آن حضرت را ديد به قرائن شناخت آن حضرت را و استغاثه نمود و آن حضرت فرمودند: "قُم عَن سَريرِکَ فإنَّکَ مَغفُورَةٌ خَطاياکَ." چند يهود که در آن مکان حضور داشتند اعتراض نمودند که " هَل يُمکِنُ لاَحَدٍ اَن يَغفِرَ الخَطايا إلّا اللّه." فَالتَفَتَ المَسيحُ إلَيهم وَقالَ: "اَيّما اَسهَلُ اَنْ اَقُولَ لَهُ قُمْ فَاحمِل سَريرَکَ اَم اَقُول لَه مَغْفُورَةٌ خَطاياکَ لِتَعْلَموا بِاَنَّ لابنِ الإنسان سُلطاناً عَلی الاَرضِ لِمَغْفِرَةِ الخَطايا" که ترجمه آن به فارسی اين است: چون آن حضرت به آن عاجز مسکين فرمودند که برخيز، بدرستی که معاصی تو آمرزيده شد، جمعی از يهود اعتراض نمودند که آيا جز پروردگار غالب قادر کسی قادر بر غفران عباد هست؟ آن حضرت ملتفت به ايشان شده فرمودند که آيا کدام اسهل است نزد شما از اينکه بگويم به اين عاجز فالج برخيز و بروو يا آنکه بگويم آمرزيده است گناهان تو، تا آنکه بدانيد که از برای پسر انسان سلطانی است در ارض برای آمرزش ذنوب مذنبان. اين است سلطنت حقيقی و اقتدار اوليای الهی.همه اين تفاصيل که مکرّر ذکر می شود از همه مقام و همه جا، مقصود اين است که بر تلويحات کلمات اصفيای الهی مطّلع شويد که شايد از بعضی عبارات قدم نلغزد و قلب مضطرب نشود.

Shoghi Effendi Translation

It is also recorded in the Gospel according to St. Luke, that on a certain day Jesus passed by a Jew who was sick of the palsy, and lay upon a couch. When the Jew saw Him, he recognized Him, and cried out for His help. Jesus said unto him: “Arise from thy bed; thy sins are forgiven thee.” Certain of the Jews, standing by, protested saying: “Who can forgive sins, but God alone?” And immediately He perceived their thoughts, Jesus answering said unto them: “Whether is it easier to say to the sick of the palsy, arise, and take up thy bed, and walk; or to say, thy sins are forgiven thee? that ye may know that the Son of Man hath power on earth to forgive sins.” This is the real sovereignty, and such is the power of God’s chosen Ones! All these things which We have repeatedly mentioned, and the details which We have cited from divers sources, have no other purpose but to enable thee to grasp the meaning of the allusions in the utterances of the chosen Ones of God, lest certain of these utterances cause thy feet to falter and thy heart to be dismayed.

Translation Notes

همچنين
ch-n-n “is also” Distinctive

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

در

literal: in; in, at; radiant

انجيل

literal: Gospel; the Good Tidings

لوقا

literal: longing; yearning; longing, yearning

مذکور

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

که

literal: that; who; who, that

روزی

literal: narration; tradition; fragrance; to grow; to spring forth; to sprout

ديگر

literal: home; place; land; abode

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت
ḥ-ḍ-r “Jesus” Distinctive

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

بر
b-r-r “righteous” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

يکی

literal: one; any; each

از
ʾ-z “by” Distinctive

literal: from

يهود

literal: Jews; Jew; Judea

گذشت

literal: to leave; to pass; to abandon

به

literal: by it; by him; with it

مرض
m-r-ḍ “of the” Distinctive

literal: illness, disease; sickness

فلج

literal: palsy; paralysis

مبتلا

literal: affliction; trial; calamity; trial, tribulation, affliction, calamity; yes; indeed; verily

شده

literal: to become; to be

بود

literal: to be; are (third person plural present copula)

سرير
s-r-r “mysteries” Distinctive

literal: throne; couch; seat of authority

افتاده.

literal: to fall, drop, befall, happen, come to pass

چون

literal: since; when; as

را

literal: object marker; object-marker; to

ديد
d-y-d “saw” Distinctive

literal: to give; to grant; to present; justice; judgment; to see; sight; eye; seen

قرائن
q-r-n “centuries” Distinctive

literal: conjunction; union; coupling; association

شناخت
sh-n-kh “recognized” Distinctive

literal: to know, recognize, acquaint oneself with

استغاثه

literal: helper; sought-help; Mustaghath

نمود
n-m-ʾ “may” Distinctive

literal: do; show; make

فرمودند:

literal: to say; to decree; to ordain; to command

"قُم

literal: station; rank; standing place

عَن

literal: from; about; concerning; away from

فإنَّکَ
ʾ-n-n “he” Distinctive

literal: that; indeed; verily

مَغفُورَةٌ

literal: to forgive; forgiveness

خَطاياکَ."

literal: sin; transgression; error; errors; sins; faults

چند
ch-n-d “while” Distinctive

literal: some; several; a few; how many

مکان

literal: to do; to make; to perform; to be; was

داشتند

literal: to have; to hold; to keep

اعتراض

literal: objection, protest, denial; cavil

نمودند
n-m-ود “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

هَل
h-l

literal: interrogative particle; whether; is it that

يُمکِنُ

literal: to do; to make; to perform; to be; was

لاَحَدٍ
ʾ-ḥ-d “of God” Distinctive

literal: Divine unity; monotheism; belief in the oneness of God

الخَطايا

literal: sin; transgression; error; errors; sins; faults

إلّا
ʾ-kh-r “but” Distinctive

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اللّه."

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

فَالتَفَتَ

literal: to turn; to attend; to heed

المَسيحُ

literal: to wipe, anoint, touch lightly; to pass over

إلَيهم

literal: them (pronoun + object marker)

وَقالَ:

literal: to say; to speak; saying

اَسهَلُ
s-h-l “belittle” Distinctive

literal: easy; easier; easy/trivial

لَهُ
h-w

literal: for them both; to both of them (dual pronoun)

فَاحمِل

literal: to bear; to endure; to carry; to tolerate

اَم
ʾ-m-m “or” Distinctive

literal: mother

لِتَعْلَموا

literal: world; universe; the worlds

بِاَنَّ

literal: that; indeed; verily

لابنِ

literal: brick; son (construct form ‘ibn’)

الإنسان

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

سُلطاناً
s-l-ṭ “power” Distinctive

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

عَلی
ʿ-l-w “on” Distinctive

literal: highest; most high; supreme

الاَرضِ

literal: earth; land; ground; country

ترجمه

literal: translation

فارسی

literal: to will; to intend; to desire; to display; to show; to present

اين

literal: this; these

عاجز

literal: to be unable; to fail; to be exhausted; impotence; أعجاز (roots of trees/extremities) is Pattern II plural, distinct from ‘inability’ forms

مسکين

literal: stillness, rest, quietude, tranquility

برخيز،

literal: arise; arose; arisen

بدرستی

literal: correctness; straightness; uprightness; rectitude

معاصی

literal: disobedience; disobeyed; sins

تو
t-w-w “thy” Distinctive

literal: you

آمرزيده

literal: forgiven; forgiveness

جمعی

literal: to gather; to assemble; group; number

آيا

literal: does; is it that (interrogative particle); sign; verse; O! (vocative particle); him; them (object pronoun)

جز

literal: except

پروردگار

literal: Lord; Sustainer; Provider; Creator

غالب
gh-l-b “ascendancy” Distinctive

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

کسی
k-s

literal: someone; anyone; a person

عباد

literal: servant; slave; worshipper

هست؟

literal: to find; to discover; to obtain

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

کدام

literal: which; what; whoever; any

نزد

literal: near; beside; with; in the presence of

شما

literal: you (plural); your

بگويم

literal: say; to say; said

بروو

literal: go; face; face, direction

يا

literal: O; or

گناهان

literal: sin; transgression; fault

تا

literal: so that/until

بدانيد

literal: to know; to be aware

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

پسر

literal: building, structure, edifice; to build, construct; structure, edifice

انسان

literal: familiar; intimate; companionship; to be acquainted with; companion; intimate friend; to be intimate with; to keep company; to console

ارض

literal: earth; land; ground; country

ذنوب

literal: sin; crime; offense; fault

حقيقی

literal: truth; right; that which is true or just

اقتدار

literal: power; might; decree; measure; worth

اوليای

literal: guardian; protector; friend; ally; lord; helper; first; primary; original

تفاصيل

literal: detail; separated; separation

مکرّر

literal: to repeat; to reiterate

ذکر

literal: remembrance; mention; memory; invocation; reminders; commemorations

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

شود

literal: to come; to go; to arrive; came

همه

literal: all; every/all

جا،
j-ʾ-y “unto” Distinctive

literal: place

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

تلويحات

literal: tablet; panel; divine decree; revelation

کلمات

literal: words; utterances; locutions

اصفيای

literal: pure one; chosen one; selected one; elite; purity; clarity; sincerity; pure; sincere

مطّلع

literal: rising; appearance; countenance; manifestation

شايد

literal: perhaps, perchance, haply, maybe, possibly; to become; to be; to happen; to occur

بعضی

literal: part; some; portion

عبارات

literal: expression; phrase; utterance; statement; passage; wording

قدم
q-d-m “feet” Distinctive

literal: ancientness; antiquity; foot; to come forward

نلغزد

literal: slip; stumble; error

قلب

literal: heart; to turn; to overturn

مضطرب

literal: to be troubled, shaken, agitated; to tremble

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶