Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §135

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 135 of 291.

Source (Persian)

و اگر مقصود اين باشد که اين همج رعاع می گويند مفرّی برای ايشان نمی ماند مگر انکار جميع اين کلمات قدسيّه و اشارات ازليّه را نمايند. زيرا که جُندی از حسين بن علی اعلی در ارض نبوده که اقرب الی اللّه باشد و آن حضرت بر روی ارض مثلی و شبهی نداشت. لَولاهُ لَم يکُن مثلُهُ فی المُلکِ. با وجود اين شنيديدکه چه واقع شد. اَلا لَعنةُ اللّهِ عَلَی القَومِ الظَّالِمينَ.

Shoghi Effendi Translation

Were the idle contention of these foolish and despicable souls to be true, they would have none other alternative than to reject all these holy utterances and heavenly allusions. For no warrior could be found on earth more excellent and nearer to God than Husayn, son of ‘Alí, so peerless and incomparable was he. “There was none to equal or to match him in the world.” Yet, thou must have heard what befell him. “God’s malison on the head of the people of tyranny!”

Translation Notes

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

اين

literal: this; these

باشد

literal: to be; to exist; to have been

که
k-h “of” Distinctive

literal: that; who; who, that

همج

literal: vain; base-born; worthless; confused rabble

رعاع

literal: rabble; base people; contemptible; foolish; vile

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

گويند

literal: say; to say; as-if

مفرّی
f-r-r “flee” Distinctive

literal: to flee, escape, run away

برای

literal: to see; to perceive; to look; to see, to observe, to behold; to view; vision; dream; sight; ل is prefix; verb تری (you see) is from ر-ا-ي

ايشان

literal: that; it (object pronoun with suffix)

نمی

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

ماند

literal: to remain; to stay; to be left

مگر

literal: matter; affair; thing

انکار

literal: denial; rejection; repudiation; wrong; evil; to deny; to reject

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

کلمات

literal: words; utterances; locutions; word; utterance; speech; sayings; verses

قدسيّه

literal: holy, sacred, sanctified

اشارات

literal: explanation; commentary; to explain; to open

ازليّه

literal: eternity; pre-eternity; without beginning; eternal; everlasting; from eternity

را

literal: object marker; object-marker; to

نمايند.
n-m-ʾ “to” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

زيرا

literal: because; since; for; inasmuch as

جُندی
j-n-d “hosts” Distinctive

literal: hosts, armies, troops

از

literal: from

حسين

literal: best; Husayn; beautiful

بن

literal: that; in that; because

علی

literal: highest; most high; supreme

در

literal: in; in, at; radiant

ارض

literal: earth; land; ground; country

اقرب

literal: place of sacrifice; altar

الی

literal: except; but; if not; lo; now; at this time; save; only; unless

اللّه

literal: God; Allah; deity; Divinity; divine nature; godhood

آن

literal: that; those; he; she; it

حضرت

literal: presence; majesty; His/Your Excellency

بر

literal: by, with, through (preposition)

روی

literal: face; grow; tradition

مثلی

literal: like; example; parable; similitude

شبهی
sh-b-h “doubt” Distinctive

literal: doubt; uncertainty; suspicion; resemblance; semblance

نداشت.

literal: to not have; to refrain from; to not take

لَولاهُ

literal: were it not for; if not for; save for

لَم

literal: to reproach; blame; censure

يکُن

literal: is; to be (third person singular present); to be one; oneness; unity

فی

literal: in; in-it; in it

المُلکِ.
m-l-k “the world.”” Distinctive

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty

با

literal: to; with; by

وجود

literal: to find; to discover; to obtain

شنيديدکه

literal: hear; to hear

چه

literal: what; what/for; whatsoever, that which

واقع
w-q-ʿ “befell” Distinctive

literal: to fall, to occur, to happen; incident, event

شد.

literal: to become; to be

اَلا

literal: end; hereafter; other

لَعنةُ

literal: to curse; to revile; curse

القَومِ

literal: rising; standing; uprising; resurrection

الظَّالِمينَ.
ẓ-l-m “tyranny!”” Distinctive

literal: wrongedness, oppression, meekness; state of being wronged or oppressed

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶