Skip to main content

Kitáb-i-Íqán — §133

Persian source with Shoghi Effendi’s authorized English translation. Paragraph 133 of 291.

Source (Persian)

سؤالی می نمائيم از آن جناب که اگر مقصود از سلطنت، حکم ظاهر و غلبه و اقتدار ظاهر ملکی باشد که همه ناس مقهور شوند و به ظاهر مطيع و منقاد گردند تا دوستان مستريح و معزّز و دشمنان مخذول و منکوب شوند، پس در حقّ ربّ العزّه که مسلّماً سلطنت به اسم اوست و جميع به عظمت و شوکت او معترفند اين نوع از سلطنت صادق نمی آيد. چنانچه مشاهده می نمائی که اکثر ارض در تصرّف دشمنان اوست و جميع بر خلاف رضای او حرکت می نمايند و همه کافر و معرض و مدبرند از آنچه به آن امر فرموده و مقبل و فاعل اند آنچه را نهی نموده و دوستان او هميشه در دست دشمنان مبتلا و مقهورند.چنانچه همه اينها اظهر من الشّمس واضح است.

Shoghi Effendi Translation

And now, ponder this in thine heart: Were sovereignty to mean earthly sovereignty and worldly dominion, were it to imply the subjection and external allegiance of all the peoples and kindreds of the earth—whereby His loved ones should be exalted and be made to live in peace, and His enemies be abased and tormented—such form of sovereignty would not be true of God Himself, the Source of all dominion, Whose majesty and power all things testify. For, dost thou not witness how the generality of mankind is under the sway of His enemies? Have they not all turned away from the path of His good-pleasure? Have they not done that which He hath forbidden, and left undone, nay repudiated and opposed, those things which He hath commanded? Have not His friends ever been the victims of the tyranny of His foes? All these things are more obvious than even the splendour of the noon-tide sun.

Translation Notes

سؤالی
s-ʾ-l “I implore Thee” Distinctive

literal: question; problem; issue; matter; asking; petition; request

می

literal: what; which; that which; relative pronoun; interrogative

نمائيم
n-m-ʾ “hath” Distinctive

literal: to show, display, exhibit; to grow, develop

از

literal: from

آن

literal: that; those; he; she; it

جناب

literal: to avoid; to shun; to keep away from

که
k-h

literal: that; who; who, that

اگر

literal: although; even if; though; notwithstanding

مقصود

literal: intention; purpose; aim; goal; to seek; to direct oneself

سلطنت،

literal: dominion; authority; power; sovereignty; control

حکم

literal: government; rule; governance; wisdom; firm; solid; strengthened

ظاهر
ẓ-h-r “external” Distinctive

literal: manifestation; appearance; to appear; to manifest

غلبه

literal: to overcome, overpower, vanquish, prevail

اقتدار

literal: power; might; decree; measure; worth

ملکی

literal: kingdom; dominion; realm; sovereignty; possessions; property; ownership

باشد
b-w-d “are” Distinctive

literal: to be; to exist; to have been

همه

literal: them (pronoun + object marker)

ناس

literal: companionship; fellowship; familiarity; to keep company

مقهور
q-h-r “supreme” Distinctive

literal: to overpower; to vanquish; wrath; might; force; compulsion; overwhelming

شوند

literal: become; to become; became

به
b-h

literal: by it; by him; with it

مطيع

literal: to obey; to comply with

منقاد
q-w-d “commander” Distinctive

literal: restriction; confinement; limitation; obedience; submission; being led

گردند
g-r-d “were” Distinctive

literal: to become; to happen; to come to pass

تا

literal: so that/until

دوستان

literal: friend; beloved

مستريح

literal: rest; ease; comfort; tranquility

معزّز

literal: glory; might; honor; dignity; power; majesty

دشمنان

literal: enemy; adversary; foe

مخذول

literal: to abandon; to forsake; abandoned; forsaken; defeated

منکوب

literal: defeated; routed; subdued; overturned

پس
p-s

literal: then; then, therefore; therefore

در

literal: in; in, at; radiant

حقّ
ḥ-q-q “of” Distinctive

literal: truth; right; that which is true or just

ربّ
r-b-b “God” Distinctive

literal: by, with, through (preposition)

مسلّماً

literal: resignation; submission; surrender; submissiveness

اسم

literal: name; title; designation

اوست
h-s-t “hath” Distinctive

literal: is; be; are

جميع

literal: to gather; to assemble; group; number

عظمت

literal: greatest; supreme; mightiest

شوکت

literal: majesty; glory; might; splendor

او

literal: he; it (third person pronoun); refuge; shelter; dwelling place; abode; lamentation, cry, woe; melody, song

معترفند
ʿ-r-f “knowledge” Distinctive

literal: knowledge; know; knower

اين

literal: this; these

نوع
n-w-ʿ “divers” Distinctive

literal: type; kind; species

صادق

literal: to confirm; to verify; to acknowledge; to testify to truth

نمی
n-h-y “not” Distinctive

literal: to show, to display, to manifest, to exhibit; to manifest; to display; to show

آيد.

literal: come; support; may aid

چنانچه
ch-n-n “likewise” Distinctive

literal: thus; in such manner; as

مشاهده

literal: witnessed; observed; seen; evident; manifest

اکثر

literal: majority; multitude; abundance; multiplicity

ارض
ʾ-r-ḍ “mankind” Distinctive

literal: earth; land; ground; country

تصرّف

literal: to turn; to dispose; to manage affairs

بر

literal: on; on, upon; upon

خلاف

literal: opposing; contrary; conflicting

رضای

literal: good-pleasure, consent, satisfaction

حرکت

literal: movement; motion; trembling; activity; حراک is unusual; possible typo or dialectal. Standard Arabic would be حرك or اهتزاز for ‘trembling’

کافر
k-f-r “repudiated” Distinctive

literal: to disbelieve, reject; unbelief, ingratitude; to deny, to disbelieve, to reject

معرض

literal: to turn away; to avert; to abstain; heedless

مدبرند

literal: management; scheme; reflect

امر
ʾ-m-r “things” Distinctive

literal: command; cause; matter; affair

فرموده
f-r-m “saith” Distinctive

literal: to say; to decree; to ordain; to command

مقبل

literal: group; company; tribe; sort; kind

فاعل

literal: do; deed; do/act

را

literal: object marker; object-marker; to

نموده
n-m-ود “they” Distinctive

literal: do; to do; do/make

هميشه

literal: always; ever; forever; at all times; constantly

دست
d-s-t “tyranny of His” Distinctive

literal: hand; control, power, authority

مبتلا
b-l-w “tribulations” Distinctive

literal: affliction; trial; calamity

من
m-n

literal: from; out of; than (preposition and particle)

الشّمس

literal: sun; daystar; manifestation of divine light

واضح

literal: clear; evident; manifest; obvious

Source: Bahá'u'lláh, Kitáb-i-Íqán

Model Translations by Shoghi Effendi

Epistle to the Son of the Wolf cover

Epistle to the Son of the Wolf

Bahá’u’lláh

The last outstanding Tablet revealed by Bahá’u’lláh, written around 1891 and addressed to Shaykh Muḥammad-Taqí of Iṣfahán. It calls upon that rapacious priest to repent, quotes the most celebrated passages from Bahá’u’lláh’s own writings, and adduces proofs establishing the validity of His Cause.

268 ¶

Fire Tablet cover

Fire Tablet

Bahá’u’lláh

Revealed in late 1871 during a period of severe hardship in ‘Akká, this Tablet takes the form of an anguished dialogue between Bahá’u’lláh and God. Questions about the sufferings of the faithful are answered with divine assurances, building to a crescendo of triumph over tribulation.

50 ¶

Gleanings cover

Gleanings

Bahá’u’lláh

A compilation of 166 selections from Bahá’u’lláh’s Tablets, spanning the Baghdad, Adrianople, and ‘Akká periods (1853–1892). George Townshend assisted with English refinement. Shoghi Effendi wrote that it gives the friends a splendid opportunity to acquire knowledge and understanding of the Faith.

729 ¶

Kitáb-i-'Ahd cover

Kitáb-i-’Ahd

Bahá’u’lláh

The Book of the Covenant — Bahá’u’lláh’s Will and Testament, written entirely in His own hand and unsealed on the ninth day after His ascension. It designates ‘Abdu’l-Bahá as His successor and establishes what Shoghi Effendi called the mightiest Covenant in all religious history.

16 ¶

Prayers and Meditations cover

Prayers and Meditations

Bahá’u’lláh

Published in 1938, this companion volume to Gleanings contains 184 prayers and meditations selected by Shoghi Effendi from Bahá’u’lláh’s devotional writings revealed across successive exiles from Baghdad to ‘Akká. Shoghi Effendi described it as a volume whose perusal would deepen the spirit of devotion and faith.

858 ¶

Tablet of Aḥmad cover

Tablet of Aḥmad

Bahá’u’lláh

Revealed in Adrianople and addressed to a believer named Aḥmad, this Tablet has been invested by Bahá’u’lláh with a special potency and significance. Its central imagery draws on the metaphor of fire and water: “Be thou as a flame of fire to My enemies and a river of life eternal to My loved ones.”

17 ¶

Tablet of Carmel cover

Tablet of Carmel

Bahá’u’lláh

Revealed during a visit to Mount Carmel, this Tablet addresses the mountain directly and prophesies its future as the world spiritual and administrative center of the Faith. Shoghi Effendi designated it one of three foundational Charters. Its imagery of the Ark and the dwellers therein prefigures the Universal House of Justice.

5 ¶

Tablet of the Holy Mariner cover

Tablet of the Holy Mariner

Bahá’u’lláh

Chanted aloud in the outskirts of Baghdad just weeks before the Declaration in the Garden of Riḍván, its gloomy prognostications aroused the grave apprehensions of all who heard it. Only the Arabic portion has an authorized translation; the Persian portion remains untranslated.

57 ¶

The Hidden Words cover

The Hidden Words

Bahá’u’lláh

Seventy-one Arabic and eighty-two Persian aphorisms revealed around 1858 while walking along the banks of the Tigris in Baghdad. Originally designated the “Hidden Book of Fáṭimih,” Shoghi Effendi described it as a marvelous collection of gem-like utterances occupying a position of unsurpassed preeminence among the ethical writings of the Faith.

160 ¶

Will and Testament cover

Will and Testament

‘Abdu’l-Bahá

Written by ‘Abdu’l-Bahá in three parts between 1901 and 1908, opened and read after His passing on 28 November 1921. Shoghi Effendi designated it the Charter of the New World Order — the mightiest instrument forged to ensure the continuity of the three ages of the Bahá’í Dispensation.

59 ¶